Quran with Turkish translation - Surah Al-An‘am ayat 158 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأۡتِيَهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ أَوۡ يَأۡتِيَ رَبُّكَ أَوۡ يَأۡتِيَ بَعۡضُ ءَايَٰتِ رَبِّكَۗ يَوۡمَ يَأۡتِي بَعۡضُ ءَايَٰتِ رَبِّكَ لَا يَنفَعُ نَفۡسًا إِيمَٰنُهَا لَمۡ تَكُنۡ ءَامَنَتۡ مِن قَبۡلُ أَوۡ كَسَبَتۡ فِيٓ إِيمَٰنِهَا خَيۡرٗاۗ قُلِ ٱنتَظِرُوٓاْ إِنَّا مُنتَظِرُونَ ﴾
[الأنعَام: 158]
﴿هل ينظرون إلا أن تأتيهم الملائكة أو يأتي ربك أو يأتي بعض﴾ [الأنعَام: 158]
Abdulbaki Golpinarli Hala kendilerine meleklerin inmesini, yahut Rabbinin, yahut da Rabbinden bazı delillerin gelmesini mi bekliyorlar? Rabbinin bazı delilleri geldigi gun hic kimseye, onceden iman etmemisse, yahut inancından bir hayır kazanmamıssa o gunku inanması fayda etmez. De ki: Bekleyin ve biz de beklemekteyiz zaten |
Adem Ugur Onlar ancak kendilerine meleklerin gelmesini veya Rabbinin gelmesini yahut Rabbinin bazı alametlerinin gelmesini bekliyorlar. Rabbinin bazı alametleri geldigi gun, onceden inanmamıs ya da imanında bir hayır kazanmamıs olan kimseye artık imanı bir fayda saglamaz. De ki: Bekleyin, suphesiz biz de beklemekteyiz |
Adem Ugur Onlar ancak kendilerine meleklerin gelmesini veya Rabbinin gelmesini yahut Rabbinin bazı alâmetlerinin gelmesini bekliyorlar. Rabbinin bazı alâmetleri geldiği gün, önceden inanmamış ya da imanında bir hayır kazanmamış olan kimseye artık imanı bir fayda sağlamaz. De ki: Bekleyin, şüphesiz biz de beklemekteyiz |
Ali Bulac Onlar, kendilerine meleklerin gelmesini mi, ya da Rabbinin gelmesini mi veya Rabbinin bazı ayetlerinin gelmesini mi bekliyorlar? Rabbinin ayetlerinden bazılarının gelecegi gun, daha once iman etmemisse veya imanıyla bir hayır kazanmamıssa hic kimseye imanı yarar saglamaz. De ki: "Bekleyin, Biz de suphesiz beklemekteyiz |
Ali Bulac Onlar, kendilerine meleklerin gelmesini mi, ya da Rabbinin gelmesini mi veya Rabbinin bazı ayetlerinin gelmesini mi bekliyorlar? Rabbinin ayetlerinden bazılarının geleceği gün, daha önce iman etmemişse veya imanıyla bir hayır kazanmamışsa hiç kimseye imanı yarar sağlamaz. De ki: "Bekleyin, Biz de şüphesiz beklemekteyiz |
Ali Fikri Yavuz (Mekke’liler), Kur’an Peygamberi tekzip ettikten sonra ancak sunu gozetliyorlar: Kendilerine azab edecek melekler gelsin, yahut Rabbinin azabı gelsin, yahut Rabbinin bazı (kıyamet) alametleri gelsin. Rabbinin (kıyamet) alametlerinden biri geldigi gun, evvelce iman etmemis veya imanında bir hayır kazanmamıs olan kimseye, o gun imana gelmek hic bir fayda vermez. Ey Resulum, de ki: (Siz o alametlerin gelmesini) gozetleyip bekleyin, biz de gozetleyip bekliyoruz |
Ali Fikri Yavuz (Mekke’liler), Kur’an Peygamberi tekzip ettikten sonra ancak şunu gözetliyorlar: Kendilerine azab edecek melekler gelsin, yahut Rabbinin azabı gelsin, yahut Rabbinin bazı (kıyamet) alâmetleri gelsin. Rabbinin (kıyamet) alâmetlerinden biri geldiği gün, evvelce iman etmemiş veya imanında bir hayır kazanmamış olan kimseye, o gün imana gelmek hiç bir fayda vermez. Ey Resûlüm, de ki: (Siz o alâmetlerin gelmesini) gözetleyip bekleyin, biz de gözetleyip bekliyoruz |
Celal Y Ld R M Onlar ancak kendilerine meleklerin gelmesini veya Rabbin gelmesini veya Rabbin bazı ayetleri (mu´cizeleri)nin gelmesini bekliyorlar. Rabbin bazı ayetlerinin gelecegi gun, daha once iman etmemis veya imanında bir hayır (iyilik ve salih amel) kazanmamıs hicbir kisiye imanı yarar saglamayacaktır. Onlara de ki: Bekleyin, biz de bekliyoruz |
Celal Y Ld R M Onlar ancak kendilerine meleklerin gelmesini veya Rabbin gelmesini veya Rabbin bazı âyetleri (mu´cizeleri)nin gelmesini bekliyorlar. Rabbin bazı âyetlerinin geleceği gün, daha önce imân etmemiş veya imânında bir hayır (iyilik ve sâlih amel) kazanmamış hiçbir kişiye imânı yarar sağlamayacaktır. Onlara de ki: Bekleyin, biz de bekliyoruz |