Quran with Russian translation - Surah Al-An‘am ayat 158 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأۡتِيَهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ أَوۡ يَأۡتِيَ رَبُّكَ أَوۡ يَأۡتِيَ بَعۡضُ ءَايَٰتِ رَبِّكَۗ يَوۡمَ يَأۡتِي بَعۡضُ ءَايَٰتِ رَبِّكَ لَا يَنفَعُ نَفۡسًا إِيمَٰنُهَا لَمۡ تَكُنۡ ءَامَنَتۡ مِن قَبۡلُ أَوۡ كَسَبَتۡ فِيٓ إِيمَٰنِهَا خَيۡرٗاۗ قُلِ ٱنتَظِرُوٓاْ إِنَّا مُنتَظِرُونَ ﴾
[الأنعَام: 158]
﴿هل ينظرون إلا أن تأتيهم الملائكة أو يأتي ربك أو يأتي بعض﴾ [الأنعَام: 158]
Abu Adel Неужели они [эти многобожники] ждут (чего-то иного), кроме того, что придут к ним ангелы (чтобы наказать их или забрать их души) [в такое время, когда им не поможет их покаяние], или придет твой Господь (в День Суда) (чтобы вынести Свое решение всем Своим рабам), или явятся некоторые знамения Господа твоего [признаки начала Дня Суда]? В тот день, (когда) явятся некоторые знамения Господа твоего, не принесет душе пользу ее вера, раз она не уверовала раньше или (для верующей души уже не будет пользы от праведных дел, если она) не приобрела к своей вере доброго (до этого) [с появлением признаков начала Дня Суда благие деяния перестанут записываться]. Скажи (им) (о, Пророк): «Ждите (наступления этого), и мы (тоже) будем ждать!» |
Elmir Kuliev Neuzheli oni ozhidayut chego-libo pomimo togo, chto k nim yavyatsya angely, ili yavitsya tvoy Gospod', ili yavyatsya nekotoryye iz znameniy tvoyego Gospoda? V tot den', kogda yavyatsya nekotoryye znameniya tvoyego Gospoda, vera ne prineset pol'zy dushe, yesli ta ne uverovala prezhde ili ne priobrela blagodarya svoyey vere dobro. Skazhi: «Zhdite, i my tozhe podozhdem» |
Elmir Kuliev Неужели они ожидают чего-либо помимо того, что к ним явятся ангелы, или явится твой Господь, или явятся некоторые из знамений твоего Господа? В тот день, когда явятся некоторые знамения твоего Господа, вера не принесет пользы душе, если та не уверовала прежде или не приобрела благодаря своей вере добро. Скажи: «Ждите, и мы тоже подождем» |
Gordy Semyonovich Sablukov Uzheli oni zhdut yeshcho, chtoby k nim prishli angely, ili prishol by Gospod' tvoy, ili prishli by kakiye iz znameniy Gospoda tvoyego? Budet den', kogda pridut nekotoryye iz znameniy Gospoda tvoyego: togda ne prinesot pol'zy dushe vera yeyo, yesli ona ne uverovala prezhde togo, ili kogda ona, pri vere svoyey ne usvoila sebe nichego dobrogo. Skazhi: "Zhdite, i my budem zhdat' |
Gordy Semyonovich Sablukov Ужели они ждут ещё, чтобы к ним пришли ангелы, или пришёл бы Господь твой, или пришли бы какие из знамений Господа твоего? Будет день, когда придут некоторые из знамений Господа твоего: тогда не принесёт пользы душе вера её, если она не уверовала прежде того, или когда она, при вере своей не усвоила себе ничего доброго. Скажи: "Ждите, и мы будем ждать |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Razve oni zhdut, chto pridut k nim angely, ili pridet tvoy Gospod', ili pridet kakoye-nibud' znameniye Gospoda tvoyego? V tot den', kak pridet kakoye-nibud' znameniye Gospoda tvoyego, ne pomozhet dushe yeye vera, raz ona ne uverovala ran'she ili ne priobrela v svoyey vere dobrogo. Skazhi: "Zhdite, my budem zhdat' |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Разве они ждут, что придут к ним ангелы, или придет твой Господь, или придет какое-нибудь знамение Господа твоего? В тот день, как придет какое-нибудь знамение Господа твоего, не поможет душе ее вера, раз она не уверовала раньше или не приобрела в своей вере доброго. Скажи: "Ждите, мы будем ждать |