Quran with Spanish translation - Surah Al-An‘am ayat 158 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأۡتِيَهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ أَوۡ يَأۡتِيَ رَبُّكَ أَوۡ يَأۡتِيَ بَعۡضُ ءَايَٰتِ رَبِّكَۗ يَوۡمَ يَأۡتِي بَعۡضُ ءَايَٰتِ رَبِّكَ لَا يَنفَعُ نَفۡسًا إِيمَٰنُهَا لَمۡ تَكُنۡ ءَامَنَتۡ مِن قَبۡلُ أَوۡ كَسَبَتۡ فِيٓ إِيمَٰنِهَا خَيۡرٗاۗ قُلِ ٱنتَظِرُوٓاْ إِنَّا مُنتَظِرُونَ ﴾
[الأنعَام: 158]
﴿هل ينظرون إلا أن تأتيهم الملائكة أو يأتي ربك أو يأتي بعض﴾ [الأنعَام: 158]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. ¿Acaso esperan que vengan a ellos los Angeles [para tomar sus almas], o encontrarse con su Senor [el Dia del Juicio], o presenciar el signo [que indique la inminente llegada del Dia del Juicio]? El dia que vean el signo de tu Senor, a ningun alma le servira creer o arrepentirse si no lo hizo antes. Diles: Seguid esperando que Nosotros tambien lo hacemos |
Islamic Foundation ¿Acaso esperan a que lleguen los angeles (para tomar sus almas) o a que llegue tu Senor (¡oh, Muhammad!, para juzgarlos el Dia de la Resurreccion), o esperan recibir algunas senales[227] de tu Senor (acerca de la llegada de la Hora final, cuando todo lo que existe en la tierra perecera)? Cuando lleguen tales senales, de nada servira creer si no se habia creido con anterioridad ni se habian realizado buenas acciones desde la fe (y de nada servira arrepentirse entonces). Diles: «¡Esperad (a que os llegue una de esas tres cosas para ver lo que os sucede), nosotros tambien esperamos!» |
Islamic Foundation ¿Acaso esperan a que lleguen los ángeles (para tomar sus almas) o a que llegue tu Señor (¡oh, Muhammad!, para juzgarlos el Día de la Resurrección), o esperan recibir algunas señales[227] de tu Señor (acerca de la llegada de la Hora final, cuando todo lo que existe en la tierra perecerá)? Cuando lleguen tales señales, de nada servirá creer si no se había creído con anterioridad ni se habían realizado buenas acciones desde la fe (y de nada servirá arrepentirse entonces). Diles: «¡Esperad (a que os llegue una de esas tres cosas para ver lo que os sucede), nosotros también esperamos!» |
Islamic Foundation ¿Acaso esperan a que lleguen los angeles (para tomar sus almas) o a que llegue tu Senor (¡oh, Muhammad!, para juzgarlos el Dia de la Resurreccion), o esperan recibir algunas senales[227] de tu Senor (acerca de la llegada de la Hora final, cuando todo lo que existe en la tierra perecera)? Cuando lleguen tales senales, de nada servira creer si no se habia creido con anterioridad ni se habian realizado buenas acciones desde la fe (y de nada servira arrepentirse entonces). Diles: “¡Esperen (a que les llegue una de esas tres cosas para ver lo que les sucede), nosotros tambien esperamos!” |
Islamic Foundation ¿Acaso esperan a que lleguen los ángeles (para tomar sus almas) o a que llegue tu Señor (¡oh, Muhammad!, para juzgarlos el Día de la Resurrección), o esperan recibir algunas señales[227] de tu Señor (acerca de la llegada de la Hora final, cuando todo lo que existe en la tierra perecerá)? Cuando lleguen tales señales, de nada servirá creer si no se había creído con anterioridad ni se habían realizado buenas acciones desde la fe (y de nada servirá arrepentirse entonces). Diles: “¡Esperen (a que les llegue una de esas tres cosas para ver lo que les sucede), nosotros también esperamos!” |
Julio Cortes ¿Que esperan sino que vengan a ellos los angeles, o que venga tu Senor, o que vengan algunos de los signos de tu Senor? El dia que vengan algunos de los signos de tu Senor, no aprovechara su fe a nadie que antes no haya creido o que, en su fe, no haya hecho bien. Di: «¡Esperad! ¡Nosotros esperamos!» |
Julio Cortes ¿Qué esperan sino que vengan a ellos los ángeles, o que venga tu Señor, o que vengan algunos de los signos de tu Señor? El día que vengan algunos de los signos de tu Señor, no aprovechará su fe a nadie que antes no haya creído o que, en su fe, no haya hecho bien. Di: «¡Esperad! ¡Nosotros esperamos!» |