×

Do they then wait for anything other than that the angels should 6:158 English translation

Quran infoEnglishSurah Al-An‘am ⮕ (6:158) ayat 158 in English

6:158 Surah Al-An‘am ayat 158 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Al-An‘am ayat 158 - الأنعَام - Page - Juz 8

﴿هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأۡتِيَهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ أَوۡ يَأۡتِيَ رَبُّكَ أَوۡ يَأۡتِيَ بَعۡضُ ءَايَٰتِ رَبِّكَۗ يَوۡمَ يَأۡتِي بَعۡضُ ءَايَٰتِ رَبِّكَ لَا يَنفَعُ نَفۡسًا إِيمَٰنُهَا لَمۡ تَكُنۡ ءَامَنَتۡ مِن قَبۡلُ أَوۡ كَسَبَتۡ فِيٓ إِيمَٰنِهَا خَيۡرٗاۗ قُلِ ٱنتَظِرُوٓاْ إِنَّا مُنتَظِرُونَ ﴾
[الأنعَام: 158]

Do they then wait for anything other than that the angels should come to them, or that your Lord should come, or that some of the Signs of your Lord should come (i.e. portents of the Hour e.g., arising of the sun from the west)! The day that some of the Signs of your Lord do come, no good will it do to a person to believe then, if he believed not before, nor earned good (by performing deeds of righteousness) through his Faith. Say: "Wait you! we (too) are waiting

❮ Previous Next ❯

ترجمة: هل ينظرون إلا أن تأتيهم الملائكة أو يأتي ربك أو يأتي بعض, باللغة الإنجليزية

﴿هل ينظرون إلا أن تأتيهم الملائكة أو يأتي ربك أو يأتي بعض﴾ [الأنعَام: 158]

Al Bilal Muhammad Et Al
Are they waiting to see if the angels will come to them, or your Lord Himself, or some of the signs of your Lord? The day that some of the signs of your Lord will come, no good will it do for one to believe in them then, if he believed not before, nor earned righteousness through his faith. Say, “Wait, we too are waiting.”
Ali Bakhtiari Nejad
Are they waiting that the angels come to them or your Master comes or some of your Master's signs come? A day that some of your Master's signs come, a person will not benefit from its belief if it did not believe from before or if it did not earn any good by its belief. Say: wait, indeed we are waiting too
Ali Quli Qarai
Do they not consider that the angels may come to them, or your Lord may come, or some of your Lord’s signs may come? The day when some of your Lord’s signs do come, faith shall not benefit any soul that had not believed beforehand and had not earned some goodness in its faith. Say, ‘Wait! We too are waiting!’
Ali Unal
Do they wait only for the angels to come to them (to take their souls or bring them a disaster), or for your Lord to judge them (and bring forth Hell for them), or for some clear signs of your Lord to appear (such as rocks pouring down on them, which they want you to show them, or signs signaling the final destruction of the world)? When some clears signs of your Lord appear, believing will be of no avail to anyone who did not believe before, or who has earned no good through his belief. Say (to them, O Messenger): "Wait on, we too are waiting
Hamid S Aziz
Do they wait, expecting that the angels should come for them, or that your Lord (Himself) should come, or that one of the Signs of your Lord should come? On the day when the Sign does come, its faith shall profit no soul which did not believe before, nor
John Medows Rodwell
What wait they for, but the coming of the angels to them, or the coming of thy Lord Himself, or that some of the sings of the Lord should come to pass? On the day when some of thy Lord's signs shall come to pass, its faith shall not profit a soul which believed not before, nor wrought good works in virtue of its faith. SAY: Wait ye. Verily, we will wait also
Literal
Do they wait except that the angels come to them , or your Lord comes, or some (of) your Lord`s verses/evidences come? (On) a day/time some (of) your Lord`s verses/evidences come, a self`s belief does not benefit (it) if it was (had) not believed from before, or gained goodness in its belief, say: "Wait/watch , We are waiting/watching
Mir Anees Original
Do they wait for anything else than that the angels should come to them or your Fosterer should come or some signs of your Fosterer should come. The day some signs of your Fosterer come, the believing of a soul (anyone, after seeing the signs on that day) will not profit him who neither believed earlier nor earned good through his belief. Say, "(All of you) wait, we too are certainly waiting
Mir Aneesuddin
Do they wait for anything else than that the angels should come to them or your Lord should come or some signs of your Lord should come. The day some signs of your Lord come, the believing of a soul (anyone, after seeing the signs on that day) will not profit him who neither believed earlier nor earned good through his belief. Say, "(All of you) wait, we too are certainly waiting
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek