Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-An‘am ayat 77 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿فَلَمَّا رَءَا ٱلۡقَمَرَ بَازِغٗا قَالَ هَٰذَا رَبِّيۖ فَلَمَّآ أَفَلَ قَالَ لَئِن لَّمۡ يَهۡدِنِي رَبِّي لَأَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلضَّآلِّينَ ﴾
[الأنعَام: 77]
﴿فلما رأى القمر بازغا قال هذا ربي فلما أفل قال لئن لم﴾ [الأنعَام: 77]
Latin Alphabet Felemma rael kamera bazigan kale haza rabbı felemma efele kale leil lem yehdinı rabbı le ekunenne minel kavmid dallın |
Latin Alphabet Fe lemma reel kamere bazigan kale haza rabbi, fe lemma efele kale le in lem yehdini rabbi le ekunenne minel kavmid dallin(dalline) |
Latin Alphabet Fe lemmâ reel kamere bâzigan kâle hâzâ rabbî, fe lemmâ efele kâle le in lem yehdinî rabbî le ekûnenne minel kavmid dâllîn(dâllîne) |
Muhammed Esed Sonra, ayın dogdugunu gorunce, "Iste benim Rabbim bu!" dedi. Ama ay da batınca, "Gercekten, eger Rabbim beni dogru yola iletmezse ben kesinlikle sapkınlıga dusmus kimselerden olurdum!" dedi |
Muhammed Esed Sonra, ayın doğduğunu görünce, "İşte benim Rabbim bu!" dedi. Ama ay da batınca, "Gerçekten, eğer Rabbim beni doğru yola iletmezse ben kesinlikle sapkınlığa düşmüş kimselerden olurdum!" dedi |
Muhammet Abay felemma rae-lkamera bazigan kale haza rabbi. felemma efele kale leil lem yehdini rabbi leekunenne mine-lkavmi-ddallin |
Muhammet Abay felemmâ rae-lḳamera bâzigan ḳâle hâẕâ rabbî. felemmâ efele ḳâle leil lem yehdinî rabbî leekûnenne mine-lḳavmi-ḍḍâllîn |
Muslim Shahin Ay'ı dogarken gorunce, Rabbim budur, dedi. O da batınca, Rabbim bana dogru yolu gostermezse elbette yoldan sapan topluluklardan olurum, dedi |
Muslim Shahin Ay'ı doğarken görünce, Rabbim budur, dedi. O da batınca, Rabbim bana doğru yolu göstermezse elbette yoldan sapan topluluklardan olurum, dedi |
Saban Piris Ay’ı dogarken gorunce: -Bu, Rabbim, demisti. Fakat, o da batınca: -Rabbim beni dogru yola iletmezse, muhakkak sapıklıga dusmus kimselerden olacagım, demisti |
Saban Piris Ay’ı doğarken görünce: -Bu, Rabbim, demişti. Fakat, o da batınca: -Rabbim beni doğru yola iletmezse, muhakkak sapıklığa düşmüş kimselerden olacağım, demişti |