Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-A‘raf ayat 148 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿وَٱتَّخَذَ قَوۡمُ مُوسَىٰ مِنۢ بَعۡدِهِۦ مِنۡ حُلِيِّهِمۡ عِجۡلٗا جَسَدٗا لَّهُۥ خُوَارٌۚ أَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّهُۥ لَا يُكَلِّمُهُمۡ وَلَا يَهۡدِيهِمۡ سَبِيلًاۘ ٱتَّخَذُوهُ وَكَانُواْ ظَٰلِمِينَ ﴾
[الأعرَاف: 148]
﴿واتخذ قوم موسى من بعده من حليهم عجلا جسدا له خوار ألم﴾ [الأعرَاف: 148]
Latin Alphabet Vettehaze kavmu musa mim ba´dihı min huliyyihim ıclen cesedel lehu huvar e lem yerav ennehu la yukellimuhum ve la yehdıhim sebıla ittehazuhu ve kanu zalimın |
Latin Alphabet Vettehaze kavmu musa min ba’dihi min huliyyihim iclen ceseden lehu huvar(huvarun), e lem yerev ennehu la yukellimuhum ve la yehdihim sebilen ittehazuhu ve kanu zalimin(zalimine) |
Latin Alphabet Vettehaze kavmu mûsâ min ba’dihî min huliyyihim iclen ceseden lehu huvâr(huvârun), e lem yerev ennehu lâ yukellimuhum ve lâ yehdîhim sebîlen ittehazûhu ve kânû zâlimîn(zâlimîne) |
Muhammed Esed Ve Musa´nın halkı, onun yoklugunda, sus esyalarından (yaptıkları), icinden boguk bir ses cıkaran bir buzagı heykeline tapmaya basladılar. Bunun kendileriyle ne konusabilecegini ne de onlara hicbir bicimde yol gosteremeyecegini gormuyorlar mıydı sanki? (Oyleyken yine de) ona tapmaya devam ettiler, cunku zalim kimselerdi onlar |
Muhammed Esed Ve Musa´nın halkı, onun yokluğunda, süs eşyalarından (yaptıkları), içinden boğuk bir ses çıkaran bir buzağı heykeline tapmaya başladılar. Bunun kendileriyle ne konuşabileceğini ne de onlara hiçbir biçimde yol gösteremeyeceğini görmüyorlar mıydı sanki? (Öyleyken yine de) ona tapmaya devam ettiler, çünkü zalim kimselerdi onlar |
Muhammet Abay vettehaze kavmu musa mim ba`dihi min huliyyihim `iclen cesedel lehu huvar. elem yerav ennehu la yukellimuhum vela yehdihim sebila. ittehazuhu vekanu zalimin |
Muhammet Abay vetteḫaẕe ḳavmü mûsâ mim ba`dihî min ḥuliyyihim `iclen cesedel lehû ḫuvâr. elem yerav ennehû lâ yükellimühüm velâ yehdîhim sebîlâ. itteḫaẕûhü vekânû żâlimîn |
Muslim Shahin (Tur'a giden) Musa'nın arkasından kavmi, ziynet takımlarından, bogurebilen bir buzagı heykelini (kendilerine ilah) edindiler. Gormediler mi ki o, onlarla ne konusuyor ne de onlara yol gosteriyor? Onu (ilah olarak) benimsemisler ve zalimlerden olmuslardı |
Muslim Shahin (Tûr'a giden) Musa'nın arkasından kavmi, ziynet takımlarından, böğürebilen bir buzağı heykelini (kendilerine ilah) edindiler. Görmediler mi ki o, onlarla ne konuşuyor ne de onlara yol gösteriyor? Onu (ilah olarak) benimsemişler ve zalimlerden olmuşlardı |
Saban Piris Musa’nın kavmi, onun ardından sus esyalarından (yapılmıs) boguren bir buzagı heykelini ilah edindiler. onun kendileriyle konusmadıgını ve onlara bir yol gostermedigini gormuyorlar mı? Ona baglandılar, tapındılar ve kendilerine yazık ettiler |
Saban Piris Musa’nın kavmi, onun ardından süs eşyalarından (yapılmış) böğüren bir buzağı heykelini ilah edindiler. onun kendileriyle konuşmadığını ve onlara bir yol göstermediğini görmüyorlar mı? Ona bağlandılar, tapındılar ve kendilerine yazık ettiler |