×

Musa'nın kavmi, o gittikten sonra ziynet eşyasından bir buzağı yaptılar. O buzağı, 7:148 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah Al-A‘raf ⮕ (7:148) ayat 148 in Turkish

7:148 Surah Al-A‘raf ayat 148 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah Al-A‘raf ayat 148 - الأعرَاف - Page - Juz 9

﴿وَٱتَّخَذَ قَوۡمُ مُوسَىٰ مِنۢ بَعۡدِهِۦ مِنۡ حُلِيِّهِمۡ عِجۡلٗا جَسَدٗا لَّهُۥ خُوَارٌۚ أَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّهُۥ لَا يُكَلِّمُهُمۡ وَلَا يَهۡدِيهِمۡ سَبِيلًاۘ ٱتَّخَذُوهُ وَكَانُواْ ظَٰلِمِينَ ﴾
[الأعرَاف: 148]

Musa'nın kavmi, o gittikten sonra ziynet eşyasından bir buzağı yaptılar. O buzağı, böğürüyordu da. O buzağının kendileriyle konuşmayacağını, onlara doğru yolu göstermeyeceğini görüp anlamadılar mı da ona sarıldılar ve kendilerine kıydılar, yazık ettiler

❮ Previous Next ❯

ترجمة: واتخذ قوم موسى من بعده من حليهم عجلا جسدا له خوار ألم, باللغة التركية

﴿واتخذ قوم موسى من بعده من حليهم عجلا جسدا له خوار ألم﴾ [الأعرَاف: 148]

Abdulbaki Golpinarli
Musa'nın kavmi, o gittikten sonra ziynet esyasından bir buzagı yaptılar. O buzagı, boguruyordu da. O buzagının kendileriyle konusmayacagını, onlara dogru yolu gostermeyecegini gorup anlamadılar mı da ona sarıldılar ve kendilerine kıydılar, yazık ettiler
Adem Ugur
(Tur´a giden) Musa´nın arkasından kavmi, zinet takımlarından, bogurebilen bir buzagı heykelini (tanrı) edindiler. Gormediler mi ki o, onlarla ne konusuyor ne de onlara yol gosteriyor? Onu (tanrı olarak) benimsediler ve zalimler oldular
Adem Ugur
(Tûr´a giden) Musa´nın arkasından kavmi, zinet takımlarından, böğürebilen bir buzağı heykelini (tanrı) edindiler. Görmediler mi ki o, onlarla ne konuşuyor ne de onlara yol gösteriyor? Onu (tanrı olarak) benimsediler ve zalimler oldular
Ali Bulac
(Tura gitmesinin) Ardından Musa'nın kavmi sus esyalarından bogurmesi olan bir buzagı heykelini (tapılacak ilah) edindiler. Onun kendileriyle konusmadıgını ve onları bir yola da yoneltip-iletmedigini (hidayete erdirmedigini) gormediler mi? Onu (tanrı) edindiler de, zulmedenler oldular
Ali Bulac
(Tura gitmesinin) Ardından Musa'nın kavmi süs eşyalarından böğürmesi olan bir buzağı heykelini (tapılacak ilah) edindiler. Onun kendileriyle konuşmadığını ve onları bir yola da yöneltip-iletmediğini (hidayete erdirmediğini) görmediler mi? Onu (tanrı) edindiler de, zulmedenler oldular
Ali Fikri Yavuz
Tur’a cıkan Musa’nın arkasından, geride kalan kavmi, sus esyalarından bir buzagı heykeli yapıp onu tanrı edindiler, ki onun bir bogurmesi de vardı. Buzagının kendileriyle konusamayacagını, onlara bir yol gosteremiyecegini gormediler mi de onu tanrı edindiler? Boylece zalimlerden oldular
Ali Fikri Yavuz
Tûr’a çıkan Mûsa’nın arkasından, geride kalan kavmi, süs eşyalarından bir buzağı heykeli yapıp onu tanrı edindiler, ki onun bir böğürmesi de vardı. Buzağının kendileriyle konuşamayacağını, onlara bir yol gösteremiyeceğini görmediler mi de onu tanrı edindiler? Böylece zâlimlerden oldular
Celal Y Ld R M
Musa´nın (belirlenen vakitte Tur Dagı´na cıkması) ardından kavmi, kendi zinetlerinden uc boyutlu boguren bir buzagı heykeli yapıp (tanrı) edindiler. O buzagının kendileriyle konusamıyacagını ve bir yol da gosteremiyecegini gormediler mi ?! Onu kendilerine ilah edindiler; zaten onlar zalimler idiler
Celal Y Ld R M
Musa´nın (belirlenen vakitte Tûr Dağı´na çıkması) ardından kavmi, kendi zînetlerinden üç boyutlu böğüren bir buzağı heykeli yapıp (tanrı) edindiler. O buzağının kendileriyle konuşamıyacağını ve bir yol da gösteremiyeceğini görmediler mi ?! Onu kendilerine ilâh edindiler; zaten onlar zâlimler idiler
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek