Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-A‘raf ayat 195 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿أَلَهُمۡ أَرۡجُلٞ يَمۡشُونَ بِهَآۖ أَمۡ لَهُمۡ أَيۡدٖ يَبۡطِشُونَ بِهَآۖ أَمۡ لَهُمۡ أَعۡيُنٞ يُبۡصِرُونَ بِهَآۖ أَمۡ لَهُمۡ ءَاذَانٞ يَسۡمَعُونَ بِهَاۗ قُلِ ٱدۡعُواْ شُرَكَآءَكُمۡ ثُمَّ كِيدُونِ فَلَا تُنظِرُونِ ﴾
[الأعرَاف: 195]
﴿ألهم أرجل يمشون بها أم لهم أيد يبطشون بها أم لهم أعين﴾ [الأعرَاف: 195]
Latin Alphabet E lehum erculuy yemsune biha em lehum eydiy yebtısune biha em lehum a´yunuy yubsırune biha em lehum azanuy yesmeune biha kulid´u surakaekum summe kıduni fela tunzırun |
Latin Alphabet E lehum erculun yemsune biha, em lehum eydin yabtısune biha, em lehum a’yunun yubsırune biha, em lehum azanun yesmeune biha, kulid’u surekaekum summe kiduni fe la tunzırun(tunzırune) |
Latin Alphabet E lehum erculun yemşûne bihâ, em lehum eydin yabtışûne bihâ, em lehum a’yunun yubsırûne bihâ, em lehum âzânun yesmeûne bihâ, kulid’û şurekâekum summe kîdûni fe lâ tunzırûn(tunzırûne) |
Muhammed Esed Yuruyecek ayakları mı var peki onların? Tutacak elleri mi? Gorecek gozleri, isitecek kulakları mı var? De ki: "Haydi, Allaha ortak olarak gordugunuz butun o varlıkları cagırın, bana karsı elinizden geleni ardınıza koymayın ve boylece bana goz actırmayın |
Muhammed Esed Yürüyecek ayakları mı var peki onların? Tutacak elleri mi? Görecek gözleri, işitecek kulakları mı var? De ki: "Haydi, Allaha ortak olarak gördüğünüz bütün o varlıkları çağırın, bana karşı elinizden geleni ardınıza koymayın ve böylece bana göz açtırmayın |
Muhammet Abay elehum erculuy yemsune biha. em lehum eydiy yebtisune biha. em lehum a`yunuy yubsirune biha. em lehum azanuy yesme`une biha. kuli-d`u surakaekum summe kiduni fela tunzirun |
Muhammet Abay elehüm ercülüy yemşûne bihâ. em lehüm eydiy yebṭişûne bihâ. em lehüm a`yünüy yübṣirûne bihâ. em lehüm âẕânüy yesme`ûne bihâ. ḳuli-d`û şürakâeküm ŝümme kîdûni felâ tünżirûn |
Muslim Shahin Onların yuruyecekleri ayakları mı var, yoksa tutacakları elleri mi var veya gorecekleri gozleri mi var yahut isitecekleri kulakları mı var (neleri var)? De ki: «Ortaklarınızı cagırın, sonra bana (istediginiz) tuzagı kurun ve bana goz bile actırmayın!» |
Muslim Shahin Onların yürüyecekleri ayakları mı var, yoksa tutacakları elleri mi var veya görecekleri gözleri mi var yahut işitecekleri kulakları mı var (neleri var)? De ki: «Ortaklarınızı çağırın, sonra bana (istediğiniz) tuzağı kurun ve bana göz bile açtırmayın!» |
Saban Piris Onların yuruyebilecek ayakları mı var; yoksa kendisiyle tutacakları elleri mi; yoksa gorebilecek gozleri mi; yoksa isitebilecek kulakları mı var?!. De ki: -Ortak kostuklarınıza yalvarın sonra bana, goz actırmayacagınız tuzaklarınızı kurun |
Saban Piris Onların yürüyebilecek ayakları mı var; yoksa kendisiyle tutacakları elleri mi; yoksa görebilecek gözleri mi; yoksa işitebilecek kulakları mı var?!. De ki: -Ortak koştuklarınıza yalvarın sonra bana, göz açtırmayacağınız tuzaklarınızı kurun |