Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah At-Taubah ayat 13 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿أَلَا تُقَٰتِلُونَ قَوۡمٗا نَّكَثُوٓاْ أَيۡمَٰنَهُمۡ وَهَمُّواْ بِإِخۡرَاجِ ٱلرَّسُولِ وَهُم بَدَءُوكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةٍۚ أَتَخۡشَوۡنَهُمۡۚ فَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخۡشَوۡهُ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ ﴾
[التوبَة: 13]
﴿ألا تقاتلون قوما نكثوا أيمانهم وهموا بإخراج الرسول وهم بدءوكم أول مرة﴾ [التوبَة: 13]
Latin Alphabet Ela tukatilune kavmen nekesu eymanehum ve hemmu bi ıhracir rasuli ve hum bedeukum evvele merrah e tahsevnehum fellahu ehakku en tahsevhu in kuntum mu´minın |
Latin Alphabet E la tukatilune kavmen nekesu eymanehum ve hemmu bi ihracir resuli ve hum bedeukum evvele merreh(merretin), e tahsevnehum, fallahu ehakku en tahsevhu in kuntum mu´minin(mu´minine) |
Latin Alphabet E lâ tukâtilûne kavmen nekesû eymânehum ve hemmû bi ihrâcir resûli ve hum bedeûkum evvele merreh(merretin), e tahşevnehum, fallâhu ehakku en tahşevhu in kuntum mu´minîn(mu´minîne) |
Muhammed Esed Andlarını bozan, Elciyi surup cıkarmak icin yapmadıklarını komayan ve size ilkin kendileri saldıran bir topluluga karsı savasmaktan geri mi duracaksınız? Onlardan cekiniyor musunuz yoksa? Yoo, asıl cekinmeniz gereken Allahtır, eger (gercekten) inanan kimseler iseniz |
Muhammed Esed Andlarını bozan, Elçiyi sürüp çıkarmak için yapmadıklarını komayan ve size ilkin kendileri saldıran bir topluluğa karşı savaşmaktan geri mi duracaksınız? Onlardan çekiniyor musunuz yoksa? Yoo, asıl çekinmeniz gereken Allahtır, eğer (gerçekten) inanan kimseler iseniz |
Muhammet Abay ela tukatilune kavmen nekesu eymanehum vehemmu biihraci-rrasuli vehum bedeukum evvele merrah. etahsevnehum. fellahu ehakku en tahsevhu in kuntum mu'minin |
Muhammet Abay elâ tüḳâtilûne ḳavmen nekeŝû eymânehüm vehemmû biiḫrâci-rrasûli vehüm bedeûküm evvele merrah. etaḫşevnehüm. fellâhü eḥaḳḳu en taḫşevhü in küntüm mü'minîn |
Muslim Shahin (Ey muminler!) verdikleri sozu bozan, Peygamberi (yurdundan) cıkarmaya kalkısan ve ilk once size karsı savasa baslamıs olan bir kavme karsı savasmayacak mısınız; yoksa onlardan korkuyor musunuz? Eger (gercek) muminler iseniz, bilin ki, Allah, kendisinden korkmanıza daha layıktır |
Muslim Shahin (Ey müminler!) verdikleri sözü bozan, Peygamberi (yurdundan) çıkarmaya kalkışan ve ilk önce size karşı savaşa başlamış olan bir kavme karşı savaşmayacak mısınız; yoksa onlardan korkuyor musunuz? Eğer (gerçek) müminler iseniz, bilin ki, Allah, kendisinden korkmanıza daha lâyıktır |
Saban Piris Yeminlerini bozan, peygamberi surgune gondermeye azmeden ve savasa evvela kendileri baslayan bir toplumla savasmanız gerekmez mi? Onlardan korkar mısınız? Eger mumin iseniz kendisinden korkulmaya Allah daha layıktır |
Saban Piris Yeminlerini bozan, peygamberi sürgüne göndermeye azmeden ve savaşa evvela kendileri başlayan bir toplumla savaşmanız gerekmez mi? Onlardan korkar mısınız? Eğer mümin iseniz kendisinden korkulmaya Allah daha layıktır |