Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Yusuf ayat 109 - يُوسُف - Page - Juz 13
﴿وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ إِلَّا رِجَالٗا نُّوحِيٓ إِلَيۡهِم مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡقُرَىٰٓۗ أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۗ وَلَدَارُ ٱلۡأٓخِرَةِ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ ﴾
[يُوسُف: 109]
﴿وما أرسلنا من قبلك إلا رجالا نوحي إليهم من أهل القرى أفلم﴾ [يُوسُف: 109]
Diyanet Isleri Senden once kasabalar halkından suphesiz, kendilerine vahyettigimiz bir takım insanlar gonderdik. Yeryuzunde dolasmıyorlar mı ki, kendilerinden once gecenlerin sonlarının ne oldugunu gorsunler? Ahiret yurdu Allah'a karsı gelmekten sakınanlar icin hayırlıdır. Akletmez misiniz |
Diyanet Isleri Senden once gonderdigimiz peygamberler de o memleketlerin halkindandi, onlar da kendilerine vahiy verdigimiz birtakim erkeklerden baskasi degillerdi. Simdi o yerlerde soyle bir gezip gormediler mi? Kendilerinden once gelip gecenlerin akibetlerinin nasil olduguna bir baksalar ya!... Elbette ahiret yurdu muttakiler icin daha hayirlidir. Hala aklinizi basiniza toplamayacak misiniz |
Diyanet Isleri Senden önce gönderdigimiz peygamberler de o memleketlerin halkindandi, onlar da kendilerine vahiy verdigimiz birtakim erkeklerden baskasi degillerdi. Simdi o yerlerde söyle bir gezip görmediler mi? Kendilerinden önce gelip geçenlerin akibetlerinin nasil olduguna bir baksalar ya!... Elbette ahiret yurdu müttakiler için daha hayirlidir. Hâlâ aklinizi basiniza toplamayacak misiniz |
Diyanet Vakfi Senden once de, sehirler halkından kendilerine vahyettigimiz erkeklerden baskasını peygamber gondermedik. (Kafirler) yeryuzunde hic gezmediler mi ki, kendilerinden oncekilerin sonunun nasıl oldugunu gorsunler! Sakınanlar icin ahiret yurdu elbette daha iyidir. Hala aklınızı kullanmıyor musunuz |
Diyanet Vakfi Senden önce de, şehirler halkından kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını peygamber göndermedik. (Kafirler) yeryüzünde hiç gezmediler mi ki, kendilerinden öncekilerin sonunun nasıl olduğunu görsünler! Sakınanlar için ahiret yurdu elbette daha iyidir. Hala aklınızı kullanmıyor musunuz |
Edip Yuksel Senden once, kentler halkının arasından (secip) vahyettigimiz adamlardan baskasını gondermedik. Yeryuzunu dolasıp kendilerinden oncekilerin akıbetine bakmazlar mı? Erdemliler icin ahiret yurdu daha iyidir; anlamaz mısınız |
Edip Yuksel Senden önce, kentler halkının arasından (seçip) vahyettiğimiz adamlardan başkasını göndermedik. Yeryüzünü dolaşıp kendilerinden öncekilerin akıbetine bakmazlar mı? Erdemliler için ahiret yurdu daha iyidir; anlamaz mısınız |