Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah An-Nahl ayat 36 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَلَقَدۡ بَعَثۡنَا فِي كُلِّ أُمَّةٖ رَّسُولًا أَنِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ وَٱجۡتَنِبُواْ ٱلطَّٰغُوتَۖ فَمِنۡهُم مَّنۡ هَدَى ٱللَّهُ وَمِنۡهُم مَّنۡ حَقَّتۡ عَلَيۡهِ ٱلضَّلَٰلَةُۚ فَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَٱنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُكَذِّبِينَ ﴾
[النَّحل: 36]
﴿ولقد بعثنا في كل أمة رسولا أن اعبدوا الله واجتنبوا الطاغوت فمنهم﴾ [النَّحل: 36]
Diyanet Isleri And olsun ki, her ummete: "Allah'a kulluk edin, azdırıcılardan kacının" diyen peygamber gondermisizdir. Allah iclerinden kimini dogru yola eristirdi, kimi de sapıklıgı haketti. Yeryuzunde gezin; peygamberleri yalanlayanların sonlarının nasıl oldugunugorun |
Diyanet Isleri Andolsun ki biz her ummete, "Allah'a ibadet edin ve putlara tapmaktan sakinin." diye bir peygamber gonderdik. Allah, bu ummetlerden bir kismina hidayet etti, bir kismina da sapiklik hak olmustur. Simdi yer yuzunde bir gezip dolasin da bakin ki, peygamberleri yalanlayanlarin sonunun ne oldugunu bir gorun |
Diyanet Isleri Andolsun ki biz her ümmete, "Allah'a ibadet edin ve putlara tapmaktan sakinin." diye bir peygamber gönderdik. Allah, bu ümmetlerden bir kismina hidayet etti, bir kismina da sapiklik hak olmustur. Simdi yer yüzünde bir gezip dolasin da bakin ki, peygamberleri yalanlayanlarin sonunun ne oldugunu bir görün |
Diyanet Vakfi Andolsun ki biz, "Allah'a kulluk edin ve Tagut'tan sakının" diye (emretmeleri icin) her ummete bir peygamber gonderdik. Allah, onlardan bir kısmını dogru yola iletti. Onlardan bir kısmı da sapıklıgı hak ettiler. Yeryuzunde gezin de gorun, inkar edenlerin sonu nasıl olmustur |
Diyanet Vakfi Andolsun ki biz, "Allah'a kulluk edin ve Tağut'tan sakının" diye (emretmeleri için) her ümmete bir peygamber gönderdik. Allah, onlardan bir kısmını doğru yola iletti. Onlardan bir kısmı da sapıklığı hak ettiler. Yeryüzünde gezin de görün, inkar edenlerin sonu nasıl olmuştur |
Edip Yuksel Her bir toplum icinde, "ALLAH'a kulluk edin ve putperestlikten sakının," diyen bir elci gonderdik. Onlardan kimine ALLAH yol gosterdi, kimi de sapıklıkta kalmaga mahkum oldu. Yeryuzunu dolasın ve yalanlayanların sonunun nasıl olduguna dikkat edin |
Edip Yuksel Her bir toplum içinde, "ALLAH'a kulluk edin ve putperestlikten sakının," diyen bir elçi gönderdik. Onlardan kimine ALLAH yol gösterdi, kimi de sapıklıkta kalmağa mahkum oldu. Yeryüzünü dolaşın ve yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna dikkat edin |