Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah An-Nahl ayat 35 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَقَالَ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ لَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا عَبَدۡنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءٖ نَّحۡنُ وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءٖۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ فَهَلۡ عَلَى ٱلرُّسُلِ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ ﴾
[النَّحل: 35]
﴿وقال الذين أشركوا لو شاء الله ما عبدنا من دونه من شيء﴾ [النَّحل: 35]
Diyanet Isleri Allah'a es kosanlar: "Allah dileseydi O'ndan baska hicbir seye ne biz ve ne de babalarımız tapardı. O'nun buyrugu olmaksızın hicbir seyi haram kılmazdık" dediler. Kendilerinden oncekiler de boyle yapmıstı. Peygamberlere apacık tebligden baska ne vazife duser |
Diyanet Isleri Allah'a ortak kosanlar dediler ki: "Allah dileseydi, ne biz, ne atalarimiz O'ndan baska hicbir seye tapmazdik ve O'nun emri disinda hicbir seyi haram kilmazdik" Kendilerinden oncekiler de boyle yaptilar. Buna karsi peygamberlerin vazifesi, ancak acik-secik bir tebligden, ibarettir |
Diyanet Isleri Allah'a ortak kosanlar dediler ki: "Allah dileseydi, ne biz, ne atalarimiz O'ndan baska hiçbir seye tapmazdik ve O'nun emri disinda hiçbir seyi haram kilmazdik" Kendilerinden öncekiler de böyle yaptilar. Buna karsi peygamberlerin vazifesi, ancak açik-seçik bir tebligden, ibarettir |
Diyanet Vakfi Ortak kosanlar dediler ki: "Allah dileseydi ne biz ne de babalarımız ondan baskasına tapardık. Onun emri olmadan hicbir seyi de haram kılmazdık." Onlardan oncekiler de boyle yapmıslardı. Peygamberlerin uzerine acık secik tebligden baska bir sey dusermi |
Diyanet Vakfi Ortak koşanlar dediler ki: "Allah dileseydi ne biz ne de babalarımız ondan başkasına tapardık. Onun emri olmadan hiçbir şeyi de haram kılmazdık." Onlardan öncekiler de böyle yapmışlardı. Peygamberlerin üzerine açık seçik tebliğden başka bir şey düşermi |
Edip Yuksel Ortak kosanlar, ALLAH dilemeseydi ne biz, ne de atalarımız O'ndan baska bir seye tapmaz ve O'nun haram ettiginden baskasını da haram kılmazdık. Kendilerinden oncekiler de boyle davranmıstı. Elcinin acıkca bildirmekten baska bir gorevi mi var |
Edip Yuksel Ortak koşanlar, ALLAH dilemeseydi ne biz, ne de atalarımız O'ndan başka bir şeye tapmaz ve O'nun haram ettiğinden başkasını da haram kılmazdık. Kendilerinden öncekiler de böyle davranmıştı. Elçinin açıkça bildirmekten başka bir görevi mi var |