Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Al-Baqarah ayat 253 - البَقَرَة - Page - Juz 3
﴿۞ تِلۡكَ ٱلرُّسُلُ فَضَّلۡنَا بَعۡضَهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖۘ مِّنۡهُم مَّن كَلَّمَ ٱللَّهُۖ وَرَفَعَ بَعۡضَهُمۡ دَرَجَٰتٖۚ وَءَاتَيۡنَا عِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدۡنَٰهُ بِرُوحِ ٱلۡقُدُسِۗ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقۡتَتَلَ ٱلَّذِينَ مِنۢ بَعۡدِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُ وَلَٰكِنِ ٱخۡتَلَفُواْ فَمِنۡهُم مَّنۡ ءَامَنَ وَمِنۡهُم مَّن كَفَرَۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقۡتَتَلُواْ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَفۡعَلُ مَا يُرِيدُ ﴾
[البَقَرَة: 253]
﴿تلك الرسل فضلنا بعضهم على بعض منهم من كلم الله ورفع بعضهم﴾ [البَقَرَة: 253]
Diyanet Isleri Iste bu peygamberlerden bir kısmını digerlerinden ustun kıldık. Onlardan Allah'ın kendilerine hitabettigi, derecelerle yukselttikleri vardır. Meryem oglu Isa'ya belgeler verdik, onu Ruhul Kudus'le destekledik. Allah dileseydi, belgeler kendilerine geldikten sonra, peygamberlerin ardından birbirlerini oldurmezlerdi. Fakat ayrılıga dustuler, kimi inandı, kimi inkar etti. Allah dileseydi birbirlerini oldurmezlerdi, lakin Allah istedigini yapar |
Diyanet Isleri O isaret olunan resuller yok mu, biz onlarin bazisini, bazisindan ustun kildik. Iclerinden kimi var ki Allah, kendisiyle konustu, bazisini da derecelerle daha yukseklere cikardi. Biz Meryem oglu Isa'ya da o delilleri verdik ve kendisini Ruhu'l-Kudus (Cebrail) ile kuvvetlendirdik. Eger Allah dileseydi, bunlarin arkasindaki ummetler, kendilerine o deliller geldikten sonra birbirlerinin kanina girmezlerdi. Fakat ihtilafa dustuler, kimi iman etti, kimi inkar etti. Yine Allah dileseydi, birbirlerinin kanina girmezlerdi. Fakat Allah diledigini yapar |
Diyanet Isleri O isaret olunan resuller yok mu, biz onlarin bazisini, bazisindan üstün kildik. Içlerinden kimi var ki Allah, kendisiyle konustu, bazisini da derecelerle daha yükseklere çikardi. Biz Meryem oglu Isa'ya da o delilleri verdik ve kendisini Rûhu'l-Kudüs (Cebrail) ile kuvvetlendirdik. Eger Allah dileseydi, bunlarin arkasindaki ümmetler, kendilerine o deliller geldikten sonra birbirlerinin kanina girmezlerdi. Fakat ihtilâfa düstüler, kimi iman etti, kimi inkâr etti. Yine Allah dileseydi, birbirlerinin kanina girmezlerdi. Fakat Allah diledigini yapar |
Diyanet Vakfi O peygamberlerin bir kısmını digerlerinden ustun kıldık. Allah onlardan bir kısmı ile konusmus, bazılarını da derece derece yukseltmistir. Meryem oglu Isa'ya acık mucizeler verdik ve onu Ruhu'l-Kudus ile guclendirdik. Allah dileseydi o peygamberlerden sonra gelen milletler, kendilerine acık deliller geldikten sonra birbirleriyle savasmazlardı. Fakat onlar ihtilafa dustuler de iclerinden kimi iman etti, kimi de inkar etti. Allah dileseydi onlar savasmazlardı; lakin Allah diledigini yapar |
Diyanet Vakfi O peygamberlerin bir kısmını diğerlerinden üstün kıldık. Allah onlardan bir kısmı ile konuşmuş, bazılarını da derece derece yükseltmiştir. Meryem oğlu İsa'ya açık mucizeler verdik ve onu Ruhu'l-Kudüs ile güçlendirdik. Allah dileseydi o peygamberlerden sonra gelen milletler, kendilerine açık deliller geldikten sonra birbirleriyle savaşmazlardı. Fakat onlar ihtilafa düştüler de içlerinden kimi iman etti, kimi de inkar etti. Allah dileseydi onlar savaşmazlardı; lakin Allah dilediğini yapar |
Edip Yuksel O elcilerin bazısına digerlerinden daha fazla lutufta bulunduk. Ornegin, kimileriyle ALLAH konustu, kimilerini de derecelerle yukseltti. Meryem oglu Isa'ya apacık deliller verdik ve onu Kutsal Ruh ile destekledik. ALLAH dileseydi, onların ardından gelenler kendilerine apacık deliller geldikten sonra birbirleriyle kavga etmezlerdi. Fakat anlasmazlıga dustuler. Kimisi inandı, kimisi inkar etti. ALLAH dileseydi birbirleriyle savasmazlardı. Fakat, ALLAH diledigini yapar |
Edip Yuksel O elçilerin bazısına diğerlerinden daha fazla lütufta bulunduk. Örneğin, kimileriyle ALLAH konuştu, kimilerini de derecelerle yükseltti. Meryem oğlu İsa'ya apaçık deliller verdik ve onu Kutsal Ruh ile destekledik. ALLAH dileseydi, onların ardından gelenler kendilerine apaçık deliller geldikten sonra birbirleriyle kavga etmezlerdi. Fakat anlaşmazlığa düştüler. Kimisi inandı, kimisi inkar etti. ALLAH dileseydi birbirleriyle savaşmazlardı. Fakat, ALLAH dilediğini yapar |