Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Al-Baqarah ayat 258 - البَقَرَة - Page - Juz 3
﴿أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِي حَآجَّ إِبۡرَٰهِـۧمَ فِي رَبِّهِۦٓ أَنۡ ءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ٱلۡمُلۡكَ إِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ رَبِّيَ ٱلَّذِي يُحۡيِۦ وَيُمِيتُ قَالَ أَنَا۠ أُحۡيِۦ وَأُمِيتُۖ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَأۡتِي بِٱلشَّمۡسِ مِنَ ٱلۡمَشۡرِقِ فَأۡتِ بِهَا مِنَ ٱلۡمَغۡرِبِ فَبُهِتَ ٱلَّذِي كَفَرَۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴾
[البَقَرَة: 258]
﴿ألم تر إلى الذي حاج إبراهيم في ربه أن آتاه الله الملك﴾ [البَقَرَة: 258]
Diyanet Isleri Allah kendisine mulk verdi diye Ibrahim ile Rabbi hakkında tartısanı gormedin mi? Ibrahim: "Rabbim, dirilten ve oldurendir" demisti. "Ben de diriltir ve oldururum" dedi; Ibrahim, "Suphesiz Allah gunesi dogudan getiriyor, sen de batıdan getirsene" dedi. Inkar eden sasırıp kaldı. Allah zulmeden kimseleri dogru yola eristirmez |
Diyanet Isleri Allah, kendisine hukumdarlik verdi diye, Rabbi hakkinda Ibrahim'le tartisani gormedin mi? Hani Ibrahim, ona: "Benim Rabbim odur ki, hem diriltir, hem oldurur." dedigi zaman: "Ben de diriltir ve oldururum." demisti. Ibrahim: "Allah gunesi dogudan getiriyor, haydi sen onu batidan getir!" deyince o inkar eden herif sasirip kaldi. Oyle ya, Allah zalimler toplulugunu dogru yola iletmez |
Diyanet Isleri Allah, kendisine hükümdarlik verdi diye, Rabbi hakkinda Ibrahim'le tartisani görmedin mi? Hani Ibrahim, ona: "Benim Rabbim odur ki, hem diriltir, hem öldürür." dedigi zaman: "Ben de diriltir ve öldürürüm." demisti. Ibrahim: "Allah günesi dogudan getiriyor, haydi sen onu batidan getir!" deyince o inkâr eden herif sasirip kaldi. Öyle ya, Allah zalimler toplulugunu dogru yola iletmez |
Diyanet Vakfi Allah kendisine mulk (hukumdarlık ve zenginlik) verdigi icin sımararak Rabbi hakkında Ibrahim ile tartısmaya gireni (Nemrut'u) gormedin mi! Iste o zaman Ibrahim: Rabbim hayat veren ve oldurendir, demisti. O da: Hayat veren ve olduren benim, demisti. Ibrahim: Allah gunesi dogudan getirmektedir; haydi sen de onu batıdan getir, dedi. Bunun uzerine kafir apısıp kaldı. Allah zalim kimseleri hidayete erdirmez |
Diyanet Vakfi Allah kendisine mülk (hükümdarlık ve zenginlik) verdiği için şımararak Rabbi hakkında İbrahim ile tartışmaya gireni (Nemrut'u) görmedin mi! İşte o zaman İbrahim: Rabbim hayat veren ve öldürendir, demişti. O da: Hayat veren ve öldüren benim, demişti. İbrahim: Allah güneşi doğudan getirmektedir; haydi sen de onu batıdan getir, dedi. Bunun üzerine kafir apışıp kaldı. Allah zalim kimseleri hidayete erdirmez |
Edip Yuksel ALLAH kendisine hukumdarlık verdigi halde, Ibrahim ile Rabbi hakkında tartısan dikkatini cekmedi mi? Ibrahim, "Benim Rabbim O'dur ki yasatır ve oldurur," deyince, "Ben de yasatır ve oldururum," demisti. Ibrahim, "ALLAH gunesi dogudan getiriyor. Sen de batıdan getirsene," deyince inkarcı adam sasırıp kalmıstı. ALLAH zalim toplumu dogruya iletmez |
Edip Yuksel ALLAH kendisine hükümdarlık verdiği halde, İbrahim ile Rabbi hakkında tartışan dikkatini çekmedi mi? İbrahim, "Benim Rabbim O'dur ki yaşatır ve öldürür," deyince, "Ben de yaşatır ve öldürürüm," demişti. İbrahim, "ALLAH güneşi doğudan getiriyor. Sen de batıdan getirsene," deyince inkarcı adam şaşırıp kalmıştı. ALLAH zalim toplumu doğruya iletmez |