Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Al-Baqarah ayat 33 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿قَالَ يَٰٓـَٔادَمُ أَنۢبِئۡهُم بِأَسۡمَآئِهِمۡۖ فَلَمَّآ أَنۢبَأَهُم بِأَسۡمَآئِهِمۡ قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكُمۡ إِنِّيٓ أَعۡلَمُ غَيۡبَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَأَعۡلَمُ مَا تُبۡدُونَ وَمَا كُنتُمۡ تَكۡتُمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 33]
﴿قال ياآدم أنبئهم بأسمائهم فلما أنبأهم بأسمائهم قال ألم أقل لكم إني﴾ [البَقَرَة: 33]
Diyanet Isleri Allah "Ey Adem onlara isimlerini soyle" dedi. Adem isimlerini soyleyince, Allah "Ben gokler ve yerde gorunmeyeni biliyorum, sizin acıkladıgınızı ve gizlemekte oldugunuzu da bilirim, diye size soylememis miydim?" dedi |
Diyanet Isleri (Allah): "Ey Adem, bunlara onlari isimleriyle haber ver." dedi. Bu emir uzerine Adem onlara isimleriyle onlari haber verince, (Allah): "Ben size, ben goklerin ve yerin gayblarini bilirim, sizin acikladiginizi da, icinizde gizlediginizi de bilirim" dememis miydim?" dedi |
Diyanet Isleri (Allah): "Ey Âdem, bunlara onlari isimleriyle haber ver." dedi. Bu emir üzerine Âdem onlara isimleriyle onlari haber verince, (Allah): "Ben size, ben göklerin ve yerin gayblarini bilirim, sizin açikladiginizi da, içinizde gizlediginizi de bilirim" dememis miydim?" dedi |
Diyanet Vakfi (Bunun uzerine: ) Ey Adem! Esyanın isimlerini meleklere anlat, dedi. Adem onların isimlerini onlara anlatınca: Ben size, muhakkak semavat ve arzda gorulmeyenleri (oralardaki sırları) bilirim. Bundan da ote, gizli ve acık yapmakta olduklarınızı da bilirim, dememis miydim? dedi |
Diyanet Vakfi (Bunun üzerine: ) Ey Âdem! Eşyanın isimlerini meleklere anlat, dedi. Adem onların isimlerini onlara anlatınca: Ben size, muhakkak semavat ve arzda görülmeyenleri (oralardaki sırları) bilirim. Bundan da öte, gizli ve açık yapmakta olduklarınızı da bilirim, dememiş miydim? dedi |
Edip Yuksel Dedi: "Adem! Onların isimlerini sunlara haber ver." Isimlerini onlara haber verince, "Size, yerin ve goklerin sırlarını biliyorum, acıkladıgınızı da gizlediginizi de biliyorum dememis miydim," dedi |
Edip Yuksel Dedi: "Adem! Onların isimlerini şunlara haber ver." İsimlerini onlara haber verince, "Size, yerin ve göklerin sırlarını biliyorum, açıkladığınızı da gizlediğinizi de biliyorum dememiş miydim," dedi |