Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Al-Baqarah ayat 60 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿۞ وَإِذِ ٱسۡتَسۡقَىٰ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦ فَقُلۡنَا ٱضۡرِب بِّعَصَاكَ ٱلۡحَجَرَۖ فَٱنفَجَرَتۡ مِنۡهُ ٱثۡنَتَا عَشۡرَةَ عَيۡنٗاۖ قَدۡ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٖ مَّشۡرَبَهُمۡۖ كُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ مِن رِّزۡقِ ٱللَّهِ وَلَا تَعۡثَوۡاْ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُفۡسِدِينَ ﴾
[البَقَرَة: 60]
﴿وإذ استسقى موسى لقومه فقلنا اضرب بعصاك الحجر فانفجرت منه اثنتا عشرة﴾ [البَقَرَة: 60]
Diyanet Isleri Musa, milleti icin su aramıstı; "Asanla tasa vur" dedik; ondan on iki pınar fıskırdı, herkes icecegi yeri bildi. Allah'ın rızkından yiyin, icin, yalnız yeryuzunde bozgunculuk yaparak karısıklık cıkarmayın |
Diyanet Isleri Hani bir zamanlar Musa, kavmi icin su istemisti, biz de "asanla tasa vur!" demistik, bunun uzerine o tastan on iki pinar fiskirmisti. Her kisim insan kendi su alacagi yeri bildi. Allah'in rizkindan yiyin ve icin de bozgunculuk ve saldirganlik yaparak yeryuzunu fesada vermeyin |
Diyanet Isleri Hani bir zamanlar Musa, kavmi için su istemisti, biz de "asanla tasa vur!" demistik, bunun üzerine o tastan on iki pinar fiskirmisti. Her kisim insan kendi su alacagi yeri bildi. Allah'in rizkindan yiyin ve için de bozgunculuk ve saldirganlik yaparak yeryüzünü fesada vermeyin |
Diyanet Vakfi Musa (colde) kavmi icin su istemisti de biz ona: Degneginle tasa vur! demistik. Derhal (tastan) oniki kaynak fıskırdı. Her boluk, icecegi kaynagı bildi. (Onlara:) Allah'ın rızkından yeyin, icin, sakın yeryuzunde bozgunculuk etmeyin, dedik |
Diyanet Vakfi Musa (çölde) kavmi için su istemişti de biz ona: Değneğinle taşa vur! demiştik. Derhal (taştan) oniki kaynak fışkırdı. Her bölük, içeceği kaynağı bildi. (Onlara:) Allah'ın rızkından yeyin, için, sakın yeryüzünde bozgunculuk etmeyin, dedik |
Edip Yuksel Musa, bir zamanlar halkı icin su aramıstı. "Degneginle tasa vur," demistik. Bunun uzerine tastan on iki pınar fıskırmıstı. Her kabile, icmesi icin ayrılan pınarı bilmisti: "ALLAH'ın rızkından yiyin icin, yeryuzunde bozgunculuk yaparak dolasmayın |
Edip Yuksel Musa, bir zamanlar halkı için su aramıştı. "Değneğinle taşa vur," demiştik. Bunun üzerine taştan on iki pınar fışkırmıştı. Her kabile, içmesi için ayrılan pınarı bilmişti: "ALLAH'ın rızkından yiyin için, yeryüzünde bozgunculuk yaparak dolaşmayın |