Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Al-hajj ayat 37 - الحج - Page - Juz 17
﴿لَن يَنَالَ ٱللَّهَ لُحُومُهَا وَلَا دِمَآؤُهَا وَلَٰكِن يَنَالُهُ ٱلتَّقۡوَىٰ مِنكُمۡۚ كَذَٰلِكَ سَخَّرَهَا لَكُمۡ لِتُكَبِّرُواْ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَىٰكُمۡۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُحۡسِنِينَ ﴾
[الحج: 37]
﴿لن ينال الله لحومها ولا دماؤها ولكن يناله التقوى منكم كذلك سخرها﴾ [الحج: 37]
Diyanet Isleri Bu hayvanların ne etleri ve ne de kanları Allah'a ulasacaktır. Allah'a ulasacak olan ancak sizin O'nun icin yaptıgınız gosteristen uzak amel ve ibadettir. Size dogru yolu gosterdiginden, Allah'ı yuceltmeniz icin onları boylece sizin buyrugunuza vermistir. Iyilik yapanlara mujde et |
Diyanet Isleri Elbette onlarin etleri ve kanlari Allah'a ulasmayacaktir. Ancak O'na sizin takvaniz erecektir. Onlari bu sekilde sizin buyrugunuza verdi ki, size yolunu gosterdiginden dolayi, Allah'i tekbir ile yuceltesiniz. (Ey Muhammed!) Vazifelerini guzelce yapan iyilik sevenleri mujdele |
Diyanet Isleri Elbette onlarin etleri ve kanlari Allah'a ulasmayacaktir. Ancak O'na sizin takvaniz erecektir. Onlari bu sekilde sizin buyrugunuza verdi ki, size yolunu gösterdiginden dolayi, Allah'i tekbir ile yüceltesiniz. (Ey Muhammed!) Vazifelerini güzelce yapan iyilik sevenleri müjdele |
Diyanet Vakfi Onların ne etleri ne de kanları Allah'a ulasır; fakat O'na sadece sizin takvanız ulasır. Sizi hidayete erdirdiginden dolayı Allah'ı buyuk tanıyasınız diye O, bu hayvanları boylece sizin istifadenize verdi. (Ey Muhammed!) Guzel davrananları mujdele |
Diyanet Vakfi Onların ne etleri ne de kanları Allah'a ulaşır; fakat O'na sadece sizin takvanız ulaşır. Sizi hidayete erdirdiğinden dolayı Allah'ı büyük tanıyasınız diye O, bu hayvanları böylece sizin istifadenize verdi. (Ey Muhammed!) Güzel davrananları müjdele |
Edip Yuksel ALLAH'a ne onların etleri, ne de kanları ulasır; O'na ancak sizin erdemli davranısınız ulasır. Onları boylece sizin hizmetinize vermistir ki, sizi dogruya ulastırdıgı icin ALLAH'ın buyuklugunu anasınız |
Edip Yuksel ALLAH'a ne onların etleri, ne de kanları ulaşır; O'na ancak sizin erdemli davranışınız ulaşır. Onları böylece sizin hizmetinize vermiştir ki, sizi doğruya ulaştırdığı için ALLAH'ın büyüklüğünü anasınız |