Quran with Russian translation - Surah Al-hajj ayat 37 - الحج - Page - Juz 17
﴿لَن يَنَالَ ٱللَّهَ لُحُومُهَا وَلَا دِمَآؤُهَا وَلَٰكِن يَنَالُهُ ٱلتَّقۡوَىٰ مِنكُمۡۚ كَذَٰلِكَ سَخَّرَهَا لَكُمۡ لِتُكَبِّرُواْ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَىٰكُمۡۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُحۡسِنِينَ ﴾
[الحج: 37]
﴿لن ينال الله لحومها ولا دماؤها ولكن يناله التقوى منكم كذلك سخرها﴾ [الحج: 37]
Abu Adel Не достигает Аллаха [не поднимается к Нему] ни мясо их [этих жертвенных животных], ни их кровь. Но доходит до Него остережение от вас [ваше намерение этим жертвоприношением только довольства Аллаха, исполняя то, что Он повелел и отстранение от того, что Он запретил]. Так Он подчинил их [жертвенных животных] вам, чтобы вы возвеличивали Аллаха (благодаря) за то, что Он наставил вас (на истинный путь), а ты (о, Пророк) обрадуй искренне добродеющих [которые искренни перед Аллахом и добры к Его творениям] (о том, что их ожидает благо и успех) |
Elmir Kuliev Ni myaso, ni krov' ikh ne dokhodyat do Allakha. Do Nego dokhodit lish' vasha bogoboyaznennost'. Tak On podchinil ikh vam, chtoby vy vozvelichivali Allakha za to, chto On nastavil vas na pryamoy put'. Obraduy zhe blagoy vest'yu tvoryashchikh dobro |
Elmir Kuliev Ни мясо, ни кровь их не доходят до Аллаха. До Него доходит лишь ваша богобоязненность. Так Он подчинил их вам, чтобы вы возвеличивали Аллаха за то, что Он наставил вас на прямой путь. Обрадуй же благой вестью творящих добро |
Gordy Semyonovich Sablukov Ne myaso, ne krov' ikh voskhodyat k Bogu; no voskhodit k Nemu vashe blagochestiye. On pokoril vam ikh dlya togo, chtoby vy velichali Yego za to, chto On postavil vas na pryamoy put'. Obraduy blagoyu vest'yu delayushchikh dobroye |
Gordy Semyonovich Sablukov Не мясо, не кровь их восходят к Богу; но восходит к Нему ваше благочестие. Он покорил вам их для того, чтобы вы величали Его за то, что Он поставил вас на прямой путь. Обрадуй благою вестью делающих доброе |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Ne doydet do Allakha ni ikh myaso, ni ikh krov', no dokhodit do Nego bogoboyaznennost' vasha. Tak On podchinil ikh vam, chtoby vy vozvelichili Allakha za to, chto On vyvel vas na pryamoy put', a ty obraduy delayushchikh dobro |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Не дойдет до Аллаха ни их мясо, ни их кровь, но доходит до Него богобоязненность ваша. Так Он подчинил их вам, чтобы вы возвеличили Аллаха за то, что Он вывел вас на прямой путь, а ты обрадуй делающих добро |