Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah An-Nur ayat 21 - النور - Page - Juz 18
﴿۞ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّبِعُواْ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيۡطَٰنِۚ وَمَن يَتَّبِعۡ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيۡطَٰنِ فَإِنَّهُۥ يَأۡمُرُ بِٱلۡفَحۡشَآءِ وَٱلۡمُنكَرِۚ وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ مَا زَكَىٰ مِنكُم مِّنۡ أَحَدٍ أَبَدٗا وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يُزَكِّي مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٞ ﴾
[النور: 21]
﴿ياأيها الذين آمنوا لا تتبعوا خطوات الشيطان ومن يتبع خطوات الشيطان فإنه﴾ [النور: 21]
Diyanet Isleri Ey Inananlar! Seytana ayak uydurmayın. Kim seytanın ardına takılırsa, bilsin ki, o, hayasızlıgı ve fenalıgı emreder. Allah'ın size lutuf ve merhameti bulunmasaydı, hicbiriniz ebediyen temize cıkamazdı. Fakat Allah diledigini temize cıkarır. Allah isitir ve bilir |
Diyanet Isleri Ey iman edenler! Seytanin adimlarini takip etmeyin. Kim seytanin adimlarini takip ederse, sunu bilsin ki o, edepsizlikleri ve kotulugu emreder. Eger ustunuzde Allah'in lutuf ve merhameti olmasaydi, icinizden hicbir kimse temize cikmazdi. Fakat Allah, diledigini arindirir. Allah isitir ve bilir |
Diyanet Isleri Ey iman edenler! Seytanin adimlarini takip etmeyin. Kim seytanin adimlarini takip ederse, sunu bilsin ki o, edepsizlikleri ve kötülügü emreder. Eger üstünüzde Allah'in lütuf ve merhameti olmasaydi, içinizden hiçbir kimse temize çikmazdi. Fakat Allah, diledigini arindirir. Allah isitir ve bilir |
Diyanet Vakfi Ey iman edenler! Seytanın adımlarını takip etmeyin. Kim seytanın adımlarını takip ederse, muhakkak ki o, edepsizligi (yuzkızartıcı sucları) ve kotulugu emreder. Eger ustunuzde Allah'ın lutuf ve merhameti olmasaydı, icinizden hicbir kimse asla temize cıkamazdı. Fakat Allah diledigini arındırır. Allah isitir ve bilir |
Diyanet Vakfi Ey iman edenler! Şeytanın adımlarını takip etmeyin. Kim şeytanın adımlarını takip ederse, muhakkak ki o, edepsizliği (yüzkızartıcı suçları) ve kötülüğü emreder. Eğer üstünüzde Allah'ın lütuf ve merhameti olmasaydı, içinizden hiçbir kimse asla temize çıkamazdı. Fakat Allah dilediğini arındırır. Allah işitir ve bilir |
Edip Yuksel Ey inananlar, Seytanın adımlarını izlemeyin. Kim Seytanın adımlarını izlerse, kendisine hayasızlıgı ve kotulugu emreder. ALLAH'ın size bagısı ve merhameti olmasaydı sizden hic biriniz ebediyen temizlenemezdi. Ancak ALLAH dileyeni temizler. ALLAH Isitendir, Bilendir |
Edip Yuksel Ey inananlar, Şeytanın adımlarını izlemeyin. Kim Şeytanın adımlarını izlerse, kendisine hayasızlığı ve kötülüğü emreder. ALLAH'ın size bağışı ve merhameti olmasaydı sizden hiç biriniz ebediyen temizlenemezdi. Ancak ALLAH dileyeni temizler. ALLAH İşitendir, Bilendir |