Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah An-Nur ayat 43 - النور - Page - Juz 18
﴿أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُزۡجِي سَحَابٗا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيۡنَهُۥ ثُمَّ يَجۡعَلُهُۥ رُكَامٗا فَتَرَى ٱلۡوَدۡقَ يَخۡرُجُ مِنۡ خِلَٰلِهِۦ وَيُنَزِّلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن جِبَالٖ فِيهَا مِنۢ بَرَدٖ فَيُصِيبُ بِهِۦ مَن يَشَآءُ وَيَصۡرِفُهُۥ عَن مَّن يَشَآءُۖ يَكَادُ سَنَا بَرۡقِهِۦ يَذۡهَبُ بِٱلۡأَبۡصَٰرِ ﴾
[النور: 43]
﴿ألم تر أن الله يزجي سحابا ثم يؤلف بينه ثم يجعله ركاما﴾ [النور: 43]
Diyanet Isleri Bilmez misiniz ki, Allah bulutları surer, sonra onları bir araya getirir; ustuste yıgar, sen de onların arasından yagmur yagdıgını gorursun. Gokten icinde dolu bulunan daglar gibi bulutlar indirir, diledigini ona ugratır, dilediginden de uzak tutar. Bu bulutların simseginin parıltısı nerdeyse gozleri alır |
Diyanet Isleri Gormez misin ki Allah bulutlari (diledigi yere) surukluyor; sonra onlari biraraya getirip ustuste yigiyor. Iste goruyorsun ki bunlar arasinda yagmur cikiyor. O, gokten, sanki oradaki daglardan da dolu indirir. Artik onu diledigine isabet ettirir; dilediginden de onu uzak tutar; bu bulutlardan cikan simsegin pariltisi nerdeyse gozleri alir |
Diyanet Isleri Görmez misin ki Allah bulutlari (diledigi yere) sürüklüyor; sonra onlari biraraya getirip üstüste yigiyor. Iste görüyorsun ki bunlar arasinda yagmur çikiyor. O, gökten, sanki oradaki daglardan da dolu indirir. Artik onu diledigine isabet ettirir; dilediginden de onu uzak tutar; bu bulutlardan çikan simsegin pariltisi nerdeyse gözleri alir |
Diyanet Vakfi Gormez misin ki Allah bir takım bulutları (cıkarıp) suruyor; sonra onları bir araya getirip ustuste yıgıyor. Iste goruyorsun ki bunlar arasından yagmur cıkıyor. O, gokten, oradaki daglardan (daglar buyuklugunde bulutlardan) dolu indirir. Artık onu diledigine isabet ettirir; dilediginden de onu uzak tutar; (bu bulutların) simseginin parıltısı neredeyse gozleri alır |
Diyanet Vakfi Görmez misin ki Allah bir takım bulutları (çıkarıp) sürüyor; sonra onları bir araya getirip üstüste yığıyor. İşte görüyorsun ki bunlar arasından yağmur çıkıyor. O, gökten, oradaki dağlardan (dağlar büyüklüğünde bulutlardan) dolu indirir. Artık onu dilediğine isabet ettirir; dilediğinden de onu uzak tutar; (bu bulutların) şimşeğinin parıltısı neredeyse gözleri alır |
Edip Yuksel Bilmez misin ki ALLAH bulutları surer, sonra onları birlestirir, sonra onları birbiri ustune yıgar ve sen de yagmurun onların arasından cıktıgını gorursun? Gokten buyuk kutlelerden dolu yagdırır, diledigi kimseyi ona ugratır ve dilediginden de onu uzak tutar. Simseginin parıltısı neredeyse gozleri alır |
Edip Yuksel Bilmez misin ki ALLAH bulutları sürer, sonra onları birleştirir, sonra onları birbiri üstüne yığar ve sen de yağmurun onların arasından çıktığını görürsün? Gökten büyük kütlelerden dolu yağdırır, dilediği kimseyi ona uğratır ve dilediğinden de onu uzak tutar. Şimşeğinin parıltısı neredeyse gözleri alır |