Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah An-Nur ayat 55 - النور - Page - Juz 18
﴿وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمۡ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَيَسۡتَخۡلِفَنَّهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ كَمَا ٱسۡتَخۡلَفَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمۡ دِينَهُمُ ٱلَّذِي ٱرۡتَضَىٰ لَهُمۡ وَلَيُبَدِّلَنَّهُم مِّنۢ بَعۡدِ خَوۡفِهِمۡ أَمۡنٗاۚ يَعۡبُدُونَنِي لَا يُشۡرِكُونَ بِي شَيۡـٔٗاۚ وَمَن كَفَرَ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ ﴾
[النور: 55]
﴿وعد الله الذين آمنوا منكم وعملوا الصالحات ليستخلفنهم في الأرض كما استخلف﴾ [النور: 55]
Diyanet Isleri Allah, icinizden inanıp yararlı is isleyenlere, onlardan oncekileri halef kıldıgı gibi, onları da yeryuzune halef kılacagına, onlar icin begendigi dini temelli yerlestirecegine, korkularını guvene cevirecegine dair soz vermistir. Cunku onlar Bana kulluk eder, hicbir seyi Bana ortak kosmazlar. Bundan sonra inkar eden kimseler, iste onlar artık yoldan cıkmıs olanlardır |
Diyanet Isleri Allah, sizlerden iman edip iyi davranislarda bulunanlara, kendilerinden oncekileri sahip ve hakim kildigi gibi, kendilerini de yeryuzune sahip ve hakim kilacagini, onlar icin begenip sectigi dini (Islam'i) onlarin iyiligine yerlestirip koruyacagini ve gecirdikleri korku doneminden sonra, bunun yerine onlara guven saglayacagni vaad etti. Cunku onlar bana kulluk ederler. Hicbir seyi bana es tutmazlar. Artik bundan sonra kim inkar ederse, iste bunlar asil buyuk gunahkarlardir |
Diyanet Isleri Allah, sizlerden iman edip iyi davranislarda bulunanlara, kendilerinden öncekileri sahip ve hakim kildigi gibi, kendilerini de yeryüzüne sahip ve hakim kilacagini, onlar için begenip seçtigi dini (Islâm'i) onlarin iyiligine yerlestirip koruyacagini ve geçirdikleri korku döneminden sonra, bunun yerine onlara güven saglayacagni vaad etti. Çünkü onlar bana kulluk ederler. Hiçbir seyi bana es tutmazlar. Artik bundan sonra kim inkâr ederse, iste bunlar asil büyük günahkarlardir |
Diyanet Vakfi Allah, sizlerden iman edip iyi davranıslarda bulunanlara, kendilerinden oncekileri sahip ve hakim kıldıgı gibi onları da yeryuzune sahip ve hakim kılacagını, onlar icin begenip sectigi dini (Islam'ı) onların iyiligine yerlestirip koruyacagını ve (gecirdikleri) korku doneminden sonra, bunun yerine onlara guven saglayacagını vadetti. Cunku onlar bana kulluk ederler; hicbir seyi bana es tutmazlar. Artık bundan sonra kim inkar ederse, iste bunlar asıl buyuk gunahkarlardır |
Diyanet Vakfi Allah, sizlerden iman edip iyi davranışlarda bulunanlara, kendilerinden öncekileri sahip ve hakim kıldığı gibi onları da yeryüzüne sahip ve hakim kılacağını, onlar için beğenip seçtiği dini (İslam'ı) onların iyiliğine yerleştirip koruyacağını ve (geçirdikleri) korku döneminden sonra, bunun yerine onlara güven sağlayacağını vadetti. Çünkü onlar bana kulluk ederler; hiçbir şeyi bana eş tutmazlar. Artık bundan sonra kim inkar ederse, işte bunlar asıl büyük günahkarlardır |
Edip Yuksel ALLAH, inanıp erdemli davrananlarınızı, kendilerinden oncekileri egemen kıldıgı gibi onları da egemen yapacagına, kendileri icin sectigi dini yerlestirecegine ve korkularını guvene cevirecegine soz vermistir. Cunku onlar bana kulluk ederler ve bana hicbir seyi ortak kosmazlar. Bundan sonra inkar edenler, yoldan cıkmıs olanlardır |
Edip Yuksel ALLAH, inanıp erdemli davrananlarınızı, kendilerinden öncekileri egemen kıldığı gibi onları da egemen yapacağına, kendileri için seçtiği dini yerleştireceğine ve korkularını güvene çevireceğine söz vermiştir. Çünkü onlar bana kulluk ederler ve bana hiçbir şeyi ortak koşmazlar. Bundan sonra inkar edenler, yoldan çıkmış olanlardır |