×

Allah, sizden inanıp iyi işlerde bulunanlara, onlardan önce gelip geçenleri nasıl yeryüzüne 24:55 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah An-Nur ⮕ (24:55) ayat 55 in Turkish

24:55 Surah An-Nur ayat 55 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah An-Nur ayat 55 - النور - Page - Juz 18

﴿وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمۡ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَيَسۡتَخۡلِفَنَّهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ كَمَا ٱسۡتَخۡلَفَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمۡ دِينَهُمُ ٱلَّذِي ٱرۡتَضَىٰ لَهُمۡ وَلَيُبَدِّلَنَّهُم مِّنۢ بَعۡدِ خَوۡفِهِمۡ أَمۡنٗاۚ يَعۡبُدُونَنِي لَا يُشۡرِكُونَ بِي شَيۡـٔٗاۚ وَمَن كَفَرَ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ ﴾
[النور: 55]

Allah, sizden inanıp iyi işlerde bulunanlara, onlardan önce gelip geçenleri nasıl yeryüzüne sahip ve hakim kıldıysa onları da mutlaka yeryüzüne sahip ve hakim kılmayı ve onlara, razı ve hoşnut oldukları dini nasip edip o dini, bütün dinlerden üstün etmeyi, korkularını emniyete tebdil eylemeyi vaadetmiştir; bana kulluk etsinler ve hiçbir şeyi eş tutmasınlar bana; ve bundan sonra kim kafir olursa o çeşit adamlardır, buyruktan çıkanların ta kendileri

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وعد الله الذين آمنوا منكم وعملوا الصالحات ليستخلفنهم في الأرض كما استخلف, باللغة التركية

﴿وعد الله الذين آمنوا منكم وعملوا الصالحات ليستخلفنهم في الأرض كما استخلف﴾ [النور: 55]

Abdulbaki Golpinarli
Allah, sizden inanıp iyi islerde bulunanlara, onlardan once gelip gecenleri nasıl yeryuzune sahip ve hakim kıldıysa onları da mutlaka yeryuzune sahip ve hakim kılmayı ve onlara, razı ve hosnut oldukları dini nasip edip o dini, butun dinlerden ustun etmeyi, korkularını emniyete tebdil eylemeyi vaadetmistir; bana kulluk etsinler ve hicbir seyi es tutmasınlar bana; ve bundan sonra kim kafir olursa o cesit adamlardır, buyruktan cıkanların ta kendileri
Adem Ugur
Allah, sizlerden iman edip iyi davranıslarda bulunanlara, kendilerinden oncekileri sahip ve hakim kıldıgı gibi onları da yeryuzune sahip ve hakim kılacagını, onlar icin begenip sectigi dini (Islam´ı) onların iyiligine yerlestirip koruyacagını ve (gecirdikleri) korku doneminden sonra, bunun yerine onlara guven saglayacagını vadetti. Cunku onlar bana kulluk ederler; hicbir seyi bana es tutmazlar. Artık bundan sonra kim inkar ederse, iste bunlar asıl buyuk gunahkarlardır
Adem Ugur
Allah, sizlerden iman edip iyi davranışlarda bulunanlara, kendilerinden öncekileri sahip ve hakim kıldığı gibi onları da yeryüzüne sahip ve hakim kılacağını, onlar için beğenip seçtiği dini (İslâm´ı) onların iyiliğine yerleştirip koruyacağını ve (geçirdikleri) korku döneminden sonra, bunun yerine onlara güven sağlayacağını vâdetti. Çünkü onlar bana kulluk ederler; hiçbir şeyi bana eş tutmazlar. Artık bundan sonra kim inkâr ederse, işte bunlar asıl büyük günahkârlardır
Ali Bulac
Allah, icinizden iman edenlere ve salih amellerde bulunanlara va'detmistir: Hic suphesiz onlardan oncekileri nasıl 'guc ve iktidar sahibi' kıldıysa, onları da yeryuzunde 'guc ve iktidar sahibi' kılacak, kendileri icin secip begendigi dinlerini kendilerine yerlesik kılıp saglamlastıracak ve onları korkularından sonra guvenlige cevirecektir. Onlar, yalnızca Bana ibadet ederler ve Bana hicbir seyi ortak kosmazlar. Kim bundan sonra inkar ederse, iste onlar fasıktır
Ali Bulac
Allah, içinizden iman edenlere ve salih amellerde bulunanlara va'detmiştir: Hiç şüphesiz onlardan öncekileri nasıl 'güç ve iktidar sahibi' kıldıysa, onları da yeryüzünde 'güç ve iktidar sahibi' kılacak, kendileri için seçip beğendiği dinlerini kendilerine yerleşik kılıp sağlamlaştıracak ve onları korkularından sonra güvenliğe çevirecektir. Onlar, yalnızca Bana ibadet ederler ve Bana hiçbir şeyi ortak koşmazlar. Kim bundan sonra inkar ederse, işte onlar fasıktır
Ali Fikri Yavuz
Sizden iman edib de salih ameller isliyenlere Allah soyle vaad buyurdu: “- Yemin olsun ki, kendilerinden evvel gelen Israil ogullarını nasıl kafirlerin yerine getirdi ise, onları da kafirlerin arazisine getirecek (hakim kılacak) ve onlara, kendileri icin sectigi dinlerini (Islam’ı) kuvvetlendirib icra imkanı verecek, onları korkularının arkasından muhakkak emniyete kavusturacaktır (Allah muslumanların dusmanlarını helak edecektir). Boylece bana hic bir seyi ortak kosmıyarak hep bana ibadet edecekler. Kim de bundan sonra nankorluk ederse, iste onlar asıl fasıklardır
Ali Fikri Yavuz
Sizden iman edib de salih ameller işliyenlere Allah şöyle vaad buyurdu: “- Yemin olsun ki, kendilerinden evvel gelen İsrail oğullarını nasıl kâfirlerin yerine getirdi ise, onları da kâfirlerin arazisine getirecek (hakim kılacak) ve onlara, kendileri için seçtiği dinlerini (İslâm’ı) kuvvetlendirib icra imkânı verecek, onları korkularının arkasından muhakkak emniyete kavuşturacaktır (Allah müslümanların düşmanlarını helâk edecektir). Böylece bana hiç bir şeyi ortak koşmıyarak hep bana ibadet edecekler. Kim de bundan sonra nankörlük ederse, işte onlar asıl fasıklardır
Celal Y Ld R M
Allah sizden iman edip iyi-yararlı islerde bulunanları, onlardan oncekileri yeryuzunde (inkarcı sapıkların) yerine getirdigi gibi, onları da (putperest musriklerin) yerine getirecegini, onlar icin hos gorup razı oldugu dini yine onlar icin saglam temellere oturtup yerlestirecegini ve korkularının ardından guvene cevirecegini yeminle va´detmistir: Oyle ki bana ibadet edecekler, hicbir seyi ortak kosmayacaklar. Bundan sonra kim kufrederse, iste onlar ilahi sınırları asanların kendileridir
Celal Y Ld R M
Allah sizden imân edip iyi-yararlı işlerde bulunanları, onlardan öncekileri yeryüzünde (inkarcı sapıkların) yerine getirdiği gibi, onları da (putperest müşriklerin) yerine getireceğini, onlar için hoş görüp razı olduğu dini yine onlar için sağlam temellere oturtup yerleştireceğini ve korkularının ardından güvene çevireceğini yeminle va´detmiştir: Öyle ki bana ibâdet edecekler, hiçbir şeyi ortak koşmayacaklar. Bundan sonra kim küfrederse, işte onlar ilâhî sınırları aşanların kendileridir
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek