Quran with Spanish translation - Surah An-Nur ayat 55 - النور - Page - Juz 18
﴿وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمۡ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَيَسۡتَخۡلِفَنَّهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ كَمَا ٱسۡتَخۡلَفَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمۡ دِينَهُمُ ٱلَّذِي ٱرۡتَضَىٰ لَهُمۡ وَلَيُبَدِّلَنَّهُم مِّنۢ بَعۡدِ خَوۡفِهِمۡ أَمۡنٗاۚ يَعۡبُدُونَنِي لَا يُشۡرِكُونَ بِي شَيۡـٔٗاۚ وَمَن كَفَرَ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ ﴾
[النور: 55]
﴿وعد الله الذين آمنوا منكم وعملوا الصالحات ليستخلفنهم في الأرض كما استخلف﴾ [النور: 55]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Allah prometio hacer prevalecer en la Tierra a quienes crean de vosotros y obren correctamente, como lo hizo con quienes os precedieron. [A estos tambien] Les concedera el poder necesario para que puedan practicar la religion que Allah ha dispuesto para ellos [el Islam] y tornara su temor en seguridad. Adoradme, pues, y no Me atribuyais coparticipe alguno. Y [sabed que] quienes no crean [y no agradezcan Mis gracias] estaran descarriados |
Islamic Foundation Al-lah ha prometido a quienes creen de entre vosotros (¡oh, musulmanes!) y actuan con rectitud que sucederan en la tierra a los (idolatras) que la gobiernan, al igual que sucedio con los (creyentes) que los precedieron, y les dara autoridad para practicar la religion que El escogio para ellos (el islam). Y cambiara el sentimiento de miedo que tenian (los creyentes ante los idolatras) por el de seguridad, si adoran solamente a Al-lah y a nadie mas. Y quienes nieguen despues (los favores que Al-lah les ha concedido) seran los rebeldes |
Islamic Foundation Al-lah ha prometido a quienes creen de entre vosotros (¡oh, musulmanes!) y actúan con rectitud que sucederán en la tierra a los (idólatras) que la gobiernan, al igual que sucedió con los (creyentes) que los precedieron, y les dará autoridad para practicar la religión que Él escogió para ellos (el islam). Y cambiará el sentimiento de miedo que tenían (los creyentes ante los idólatras) por el de seguridad, si adoran solamente a Al-lah y a nadie más. Y quienes nieguen después (los favores que Al-lah les ha concedido) serán los rebeldes |
Islamic Foundation Al-lah ha prometido a quienes creen de entre ustedes (¡oh, musulmanes!) y actuan con rectitud que sucederan en la tierra a los (idolatras) que la gobiernan, al igual que sucedio con los (creyentes) que los precedieron, y les dara autoridad para practicar la religion que El escogio para ellos (el Islam). Y cambiara el sentimiento de miedo que tenian (los creyentes ante los idolatras) por el de seguridad, si adoran solamente a Al-lah y a nadie mas. Y quienes nieguen despues (los favores que Al-lah les ha concedido) seran los rebeldes |
Islamic Foundation Al-lah ha prometido a quienes creen de entre ustedes (¡oh, musulmanes!) y actúan con rectitud que sucederán en la tierra a los (idólatras) que la gobiernan, al igual que sucedió con los (creyentes) que los precedieron, y les dará autoridad para practicar la religión que Él escogió para ellos (el Islam). Y cambiará el sentimiento de miedo que tenían (los creyentes ante los idólatras) por el de seguridad, si adoran solamente a Al-lah y a nadie más. Y quienes nieguen después (los favores que Al-lah les ha concedido) serán los rebeldes |
Julio Cortes A quienes de vosotros crean y obren bien, Ala les ha prometido que ha de hacerles sucesores en la tierra, como ya habia hecho con sus antecesores. Y que ha de consolidar la religion que le plugo profesaran. Y que ha de trocar su temor en seguridad. Me serviran sin asociarme nada. Quienes, despues de esto, no crean, esos son los perversos |
Julio Cortes A quienes de vosotros crean y obren bien, Alá les ha prometido que ha de hacerles sucesores en la tierra, como ya había hecho con sus antecesores. Y que ha de consolidar la religión que le plugo profesaran. Y que ha de trocar su temor en seguridad. Me servirán sin asociarme nada. Quienes, después de esto, no crean, ésos son los perversos |