Quran with French translation - Surah An-Nur ayat 55 - النور - Page - Juz 18
﴿وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمۡ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَيَسۡتَخۡلِفَنَّهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ كَمَا ٱسۡتَخۡلَفَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمۡ دِينَهُمُ ٱلَّذِي ٱرۡتَضَىٰ لَهُمۡ وَلَيُبَدِّلَنَّهُم مِّنۢ بَعۡدِ خَوۡفِهِمۡ أَمۡنٗاۚ يَعۡبُدُونَنِي لَا يُشۡرِكُونَ بِي شَيۡـٔٗاۚ وَمَن كَفَرَ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ ﴾
[النور: 55]
﴿وعد الله الذين آمنوا منكم وعملوا الصالحات ليستخلفنهم في الأرض كما استخلف﴾ [النور: 55]
Islamic Foundation Allah a promis a ceux qui parmi vous ont cru et ont accompli les bonnes œuvres qu’Il ferait d’eux des heritiers sur terre comme Il a fait des heritiers de ceux qui les ont precedes. Il renforcerait la religion qu’Il a agreee pour eux et changerait la crainte qui etait la leur auparavant en securite. (Car) ils M’adorent et rien ne M’associent. Quant a ceux qui, apres cela, se montrent ingrats, ceux-la sont les pervers |
Islamic Foundation Allah a promis à ceux qui parmi vous ont cru et ont accompli les bonnes œuvres qu’Il ferait d’eux des héritiers sur terre comme Il a fait des héritiers de ceux qui les ont précédés. Il renforcerait la religion qu’Il a agréée pour eux et changerait la crainte qui était la leur auparavant en sécurité. (Car) ils M’adorent et rien ne M’associent. Quant à ceux qui, après cela, se montrent ingrats, ceux-là sont les pervers |
Muhammad Hameedullah Allah a promis a ceux d’entre vous qui ont cru et fait de bonnes œuvres qu’Il leur donnerait la succession sur Terre comme Il l’a donnee a ceux qui les ont precedes. Il donnerait force et suprematie a leur religion qu’Il a agreee pour eux. Et Il leur changerait leur ancienne peur en securite. Ils M’adorent et ne M’associent rien et quiconque mecroit par la suite, alors ce sont ceux-la les pervers |
Muhammad Hamidullah Allah a promis a ceux d'entre vous qui ont cru et fait les bonnes œuvres qu'Il leur donnerait la succession sur terre comme Il l'a donnee a ceux qui les ont precedes. Il donnerait force et suprematie a leur religion qu'Il a agreee pour eux. Il leur changerait leur ancienne peur en securite. Ils M'adorent et ne M'associent rien et celui qui mecroit par la suite, ce sont ceux-la les pervers |
Muhammad Hamidullah Allah a promis à ceux d'entre vous qui ont cru et fait les bonnes œuvres qu'Il leur donnerait la succession sur terre comme Il l'a donnée à ceux qui les ont précédés. Il donnerait force et suprématie à leur religion qu'Il a agréée pour eux. Il leur changerait leur ancienne peur en sécurité. Ils M'adorent et ne M'associent rien et celui qui mécroit par la suite, ce sont ceux-là les pervers |
Rashid Maash Allah promet a ceux d’entre vous qui croient et accomplissent de bonnes œuvres de leur faire heriter de l’autorite sur terre comme Il le fit avec leurs devanciers, de faire triompher la religion qu’Il a choisie pour eux et de remplacer leurs craintes par la securite. Et ce, tant qu’ils L’adoreront sans rien Lui associer. Quant a ceux qui renient la foi apres cela, voila ceux qui desobeissent a Allah |
Rashid Maash Allah promet à ceux d’entre vous qui croient et accomplissent de bonnes œuvres de leur faire hériter de l’autorité sur terre comme Il le fit avec leurs devanciers, de faire triompher la religion qu’Il a choisie pour eux et de remplacer leurs craintes par la sécurité. Et ce, tant qu’ils L’adoreront sans rien Lui associer. Quant à ceux qui renient la foi après cela, voilà ceux qui désobéissent à Allah |
Shahnaz Saidi Benbetka Dieu a promis a ceux d’entre vous qui croient et accomplissent des œuvres pieuses, de les etablir en vicaires sur Terre (de leur accorder le pouvoir), comme Il l’avait fait avec ceux qui ont vecu avant eux, d’affermir le culte qu’Il a agree pour eux, et de faire que leurs craintes se transforment en quietude. Ils M’adoreront sans rien M’associer. Ceux qui apres cela renieront leur foi, ceux-la seront les veritables pervers |
Shahnaz Saidi Benbetka Dieu a promis à ceux d’entre vous qui croient et accomplissent des œuvres pieuses, de les établir en vicaires sur Terre (de leur accorder le pouvoir), comme Il l’avait fait avec ceux qui ont vécu avant eux, d’affermir le culte qu’Il a agréé pour eux, et de faire que leurs craintes se transforment en quiétude. Ils M’adoreront sans rien M’associer. Ceux qui après cela renieront leur foi, ceux-là seront les véritables pervers |