Quran with Russian translation - Surah An-Nur ayat 55 - النور - Page - Juz 18
﴿وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمۡ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَيَسۡتَخۡلِفَنَّهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ كَمَا ٱسۡتَخۡلَفَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمۡ دِينَهُمُ ٱلَّذِي ٱرۡتَضَىٰ لَهُمۡ وَلَيُبَدِّلَنَّهُم مِّنۢ بَعۡدِ خَوۡفِهِمۡ أَمۡنٗاۚ يَعۡبُدُونَنِي لَا يُشۡرِكُونَ بِي شَيۡـٔٗاۚ وَمَن كَفَرَ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ ﴾
[النور: 55]
﴿وعد الله الذين آمنوا منكم وعملوا الصالحات ليستخلفنهم في الأرض كما استخلف﴾ [النور: 55]
Abu Adel Обещал Аллах тем из вас, которые уверовали и творили праведные деяния, что Он непременно сделает их наместниками на земле [даст им земли многобожников], подобно тому, как Он сделал наместниками тех (верующих), которые были до них. И Он непременно утвердит им их Веру [Ислам], которую Он одобрил для них, и Он непременно даст им взамен после их страха безопасность. (И это будет при условии, что) они будут поклоняться Мне, не приобщая ко Мне ничего в сотоварищи. А кто после этого станет неверным, то такие – они являются непокорными |
Elmir Kuliev Allakh obeshchal tem iz vas, kotoryye uverovali i sovershali pravednyye deyaniya, chto On nepremenno sdelayet ikh namestnikami na zemle, podobno tomu, kak On sdelal namestnikami tekh, kto byl do nikh. On nepremenno odarit ikh vozmozhnost'yu ispovedovat' ikh religiyu, kotoruyu On odobril dlya nikh, i smenit ikh strakh na bezopasnost'. Oni poklonyayutsya Mne i ne priobshchayut sotovarishchey ko Mne. Te zhe, kotoryye posle etogo otkazhutsya uverovat', yavlyayutsya nechestivtsami |
Elmir Kuliev Аллах обещал тем из вас, которые уверовали и совершали праведные деяния, что Он непременно сделает их наместниками на земле, подобно тому, как Он сделал наместниками тех, кто был до них. Он непременно одарит их возможностью исповедовать их религию, которую Он одобрил для них, и сменит их страх на безопасность. Они поклоняются Мне и не приобщают сотоварищей ко Мне. Те же, которые после этого откажутся уверовать, являются нечестивцами |
Gordy Semyonovich Sablukov Tekh iz vas, kotoryye uveruyut i budut delat' dobroye, Bog obeshchal sdelat' obladatelyami etoy zemli, kak nekogda sdelal On predkov ikh obladatelyami yeye; ustanovit' dlya nikh veru, kakuyu On priznayet luchsheyu dlya nikh, i zamenit prezhniy strakh ikh bezopasnost'yu. Oni budut poklanyat'sya Mne, nikogo ne priznavaya souchastnikom so Mnoyu; a kto ostanetsya posle etogo neveruyushchim, tot - nechestiv |
Gordy Semyonovich Sablukov Тех из вас, которые уверуют и будут делать доброе, Бог обещал сделать обладателями этой земли, как некогда сделал Он предков их обладателями ее; установить для них веру, какую Он признает лучшею для них, и заменит прежний страх их безопасностью. Они будут покланяться Мне, никого не признавая соучастником со Мною; а кто останется после этого неверующим, тот - нечестив |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Obeshchal Allakh tem iz vas, kotoryye uverovali i tvorili blagiye deyaniya, chto On ostavit ikh preyemnikami na zemle, kak ostavil tekh, kto byl do nikh, i utverdit im ikh religiyu, kotoruyu izbral dlya nikh, i dast im vzamen posle ikh strakha bezopasnost'. Oni budut poklonyat'sya Mne, ne prisoyedinyaya ko Mne nichego v sotovarishchi. A kto posle etogo okazhetsya nevernym, te - rasputniki |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Обещал Аллах тем из вас, которые уверовали и творили благие деяния, что Он оставит их преемниками на земле, как оставил тех, кто был до них, и утвердит им их религию, которую избрал для них, и даст им взамен после их страха безопасность. Они будут поклоняться Мне, не присоединяя ко Мне ничего в сотоварищи. А кто после этого окажется неверным, те - распутники |