Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah An-Naml ayat 24 - النَّمل - Page - Juz 19
﴿وَجَدتُّهَا وَقَوۡمَهَا يَسۡجُدُونَ لِلشَّمۡسِ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَعۡمَٰلَهُمۡ فَصَدَّهُمۡ عَنِ ٱلسَّبِيلِ فَهُمۡ لَا يَهۡتَدُونَ ﴾
[النَّمل: 24]
﴿وجدتها وقومها يسجدون للشمس من دون الله وزين لهم الشيطان أعمالهم فصدهم﴾ [النَّمل: 24]
Diyanet Isleri Cok gecmeden Hudhud gelip Suleyman'a: "Senin bilmedigin bir seyi ogrendim. Sana Sebe'den dogru bir haber getirdim. Ora halkına hukmeden, herseyden kendisine bolca verilen ve buyuk bir tahta sahip olan bir kadın buldum; onun ve milletinin Allah'ı bırakıp gunese secde ettiklerini gordum. Goklerde ve yerde gizli olanları ortaya koyan, gizlediginiz ve acıkladıgınız seyleri bilen Allah'a secde etmemeleri icin seytan, kendilerine, yaptıklarını guzel gostermis, onları dogru yoldan alıkoymustur. Bunun icin, dogru yolu bulamazlar. O cok buyuk arsın sahibi olan Allah'tan baska tanrı yoktur" dedi |
Diyanet Isleri Onun ve kavminin, Allah'i birakip gunese secde ettiklerini gordum. Seytan, kendilerine yaptiklarini suslu gostermis de onlari dogru yoldan alikoymus. Bunun icin hidayete giremiyorlar |
Diyanet Isleri Onun ve kavminin, Allah'i birakip günese secde ettiklerini gördüm. Seytan, kendilerine yaptiklarini süslü göstermis de onlari dogru yoldan alikoymus. Bunun için hidayete giremiyorlar |
Diyanet Vakfi Onun ve kavminin, Allah'ı bırakıp gunese secde ettiklerini gordum. Seytan, kendilerine yaptıklarını suslu gostermis de onları dogru yoldan alıkoymus. Bunun icin dogru yolu bulamıyorlar |
Diyanet Vakfi Onun ve kavminin, Allah'ı bırakıp güneşe secde ettiklerini gördüm. Şeytan, kendilerine yaptıklarını süslü göstermiş de onları doğru yoldan alıkoymuş. Bunun için doğru yolu bulamıyorlar |
Edip Yuksel Onu ve halkını ALLAH'ın dısında gunese secde eder buldum. Seytan onların islerini kendilerine suslemis ve onları yoldan cıkarmıs ve bu yuzden dogruyu gormuyorlar |
Edip Yuksel Onu ve halkını ALLAH'ın dışında güneşe secde eder buldum. Şeytan onların işlerini kendilerine süslemiş ve onları yoldan çıkarmış ve bu yüzden doğruyu görmüyorlar |