Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Al-‘Ankabut ayat 36 - العَنكبُوت - Page - Juz 20
﴿وَإِلَىٰ مَدۡيَنَ أَخَاهُمۡ شُعَيۡبٗا فَقَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ وَٱرۡجُواْ ٱلۡيَوۡمَ ٱلۡأٓخِرَ وَلَا تَعۡثَوۡاْ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُفۡسِدِينَ ﴾
[العَنكبُوت: 36]
﴿وإلى مدين أخاهم شعيبا فقال ياقوم اعبدوا الله وارجوا اليوم الآخر ولا﴾ [العَنكبُوت: 36]
Diyanet Isleri Medyen halkına kardesleri Suayb'ı gonderdik. O, "Ey milletim! Allah'a kulluk edin, ahiret gunune umut besleyin. Yeryuzunde bozgunculuk yaparak karısıklık cıkarmayın" dedi |
Diyanet Isleri Medyen'e de kardesleri Suayb'i gonderdik ve Suayb, "Ey kavmim! Allah'a kulluk edin, ahiret gunune umit baglayin, yeryuzunde bozgunculuk yaparak karisiklik cikarmayin!" dedi |
Diyanet Isleri Medyen'e de kardesleri Suayb'i gönderdik ve Suayb, "Ey kavmim! Allah'a kulluk edin, ahiret gününe ümit baglayin, yeryüzünde bozgunculuk yaparak karisiklik çikarmayin!" dedi |
Diyanet Vakfi Medyen'e de kardesleri Suayb'ı gonderdik ve Suayb: Ey kavmim! Allah'a kulluk edin, ahiret gunune umut baglayın, yeryuzunde bozgunculuk yaparak karısıklık cıkarmayın! dedi |
Diyanet Vakfi Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı gönderdik ve Şuayb: Ey kavmim! Allah'a kulluk edin, ahiret gününe umut bağlayın, yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın! dedi |
Edip Yuksel Medyen'e de kardesleri Suayb'ı... "Halkım, ALLAH'a kulluk edin, ahiret gununu arayın ve yeryuzunde bozgunculuk yaparak karısıklık cıkarmayın,"demisti |
Edip Yuksel Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı... "Halkım, ALLAH'a kulluk edin, ahiret gününü arayın ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın,"demişti |