Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Luqman ayat 20 - لُقمَان - Page - Juz 21
﴿أَلَمۡ تَرَوۡاْ أَنَّ ٱللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَأَسۡبَغَ عَلَيۡكُمۡ نِعَمَهُۥ ظَٰهِرَةٗ وَبَاطِنَةٗۗ وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَٰدِلُ فِي ٱللَّهِ بِغَيۡرِ عِلۡمٖ وَلَا هُدٗى وَلَا كِتَٰبٖ مُّنِيرٖ ﴾
[لُقمَان: 20]
﴿ألم تروا أن الله سخر لكم ما في السموات وما في الأرض﴾ [لُقمَان: 20]
Diyanet Isleri Allah'ın goklerde olanları da, yerde olanları da buyrugunuz altına verdigini, nimetlerini acık ve gizli olarak size bolca ihsan ettigini gormez misiniz? Insanlardan, Allah hakkında hicbir bilgisi olmadan, dogruluk rehberi ve aydınlatıcı bir Kitap bulunmadan tartısanlar vardır |
Diyanet Isleri Gormediniz mi ki, Allah goklerde ve yerde ne varsa hepsini sizin hizmetinize vermis, gizli ve acik olarak nimetlerini uzerinize yaymistir. Bununla beraber insanlar icinde kimi de var ki, ne bir ilme, ne bir murside ve ne aydinlatici bir kitaba dayanmaksizin Allah hakkinda mucadele ediyor |
Diyanet Isleri Görmediniz mi ki, Allah göklerde ve yerde ne varsa hepsini sizin hizmetinize vermis, gizli ve açik olarak nimetlerini üzerinize yaymistir. Bununla beraber insanlar içinde kimi de var ki, ne bir ilme, ne bir mürside ve ne aydinlatici bir kitaba dayanmaksizin Allah hakkinda mücadele ediyor |
Diyanet Vakfi Allah'ın, goklerde ve yerdeki (nice varlık ve imkanları) sizin emrinize verdigini, nimetlerini acık ve gizli olarak size bolca ihsan ettigini gormediniz mi? Yine de, insanlar icinde, -bilgisi, rehberi ve aydınlatıcı bir kitabı yokken- Allah hakkında tartısan kimseler vardır |
Diyanet Vakfi Allah'ın, göklerde ve yerdeki (nice varlık ve imkanları) sizin emrinize verdiğini, nimetlerini açık ve gizli olarak size bolca ihsan ettiğini görmediniz mi? Yine de, insanlar içinde, -bilgisi, rehberi ve aydınlatıcı bir kitabı yokken- Allah hakkında tartışan kimseler vardır |
Edip Yuksel ALLAH'ın goklerde ve yerde ne varsa emrinize verdigini, nimetlerini hem acık ve hem gizli olarak uzerinize yagdırdıgını gormez misiniz? Halktan bazıları vardır ki ALLAH hakkında bilgisizce, ne bir kılavuzu, ne de bir kitabı olmadan tartısır |
Edip Yuksel ALLAH'ın göklerde ve yerde ne varsa emrinize verdiğini, nimetlerini hem açık ve hem gizli olarak üzerinize yağdırdığını görmez misiniz? Halktan bazıları vardır ki ALLAH hakkında bilgisizce, ne bir kılavuzu, ne de bir kitabı olmadan tartışır |