Quran with English translation - Surah Luqman ayat 20 - لُقمَان - Page - Juz 21
﴿أَلَمۡ تَرَوۡاْ أَنَّ ٱللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَأَسۡبَغَ عَلَيۡكُمۡ نِعَمَهُۥ ظَٰهِرَةٗ وَبَاطِنَةٗۗ وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَٰدِلُ فِي ٱللَّهِ بِغَيۡرِ عِلۡمٖ وَلَا هُدٗى وَلَا كِتَٰبٖ مُّنِيرٖ ﴾
[لُقمَان: 20]
﴿ألم تروا أن الله سخر لكم ما في السموات وما في الأرض﴾ [لُقمَان: 20]
Al Bilal Muhammad Et Al Do you not see that God has subjected to your use, all things in the heavens and on earth, and has made his bounties flow to you in exceeding measure, both seen and unseen? Yet there are among humanity those who dispute about God, without knowledge and without guidance, and without a book to enlighten them |
Ali Bakhtiari Nejad Did you not see that God brought whatever in the skies and whatever on the earth under your control (and at your service), and He abundantly gave you His favor, apparent and hidden? And some of the people argue about God without any knowledge and without any guidance and without an enlightening book |
Ali Quli Qarai Do you not see that Allah has disposed for you whatever there is in the heavens and whatever there is in the earth and He has showered upon you His blessings, the outward, and the inward? Yet among the people are those who dispute concerning Allah without any knowledge or guidance or an illuminating scripture |
Ali Unal Do you not see that God has made all that is in the heavens and all that is on the earth of service to you, and lavished on you His favors, outward and inward? And yet, among people are those who dispute about God without having any true knowledge or any true guidance or an enlightening Divine Book |
Hamid S Aziz Have you not seen that Allah has subjected to you what is in the heavens and what is in the earth, and has poured down upon you His favours, outwardly and inwardly? But amongst men are those who wrangle about Allah, without knowledge, and without guidance |
John Medows Rodwell See ye not how that God hath put under you all that is in the heavens and all that is on the earth, and hath been bounteous to you of his favours, both for soul and body. But some are there who dispute of God without knowledge, and have no guidance and no illuminating Book |
Literal Do you not see that God manipulated/subjugated for you what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, He completed/completed lavishly on you His blessings/goodnesses , apparent/visible and hidden/secret , and from the people who argues/disputes in (about) God without knowledge and nor guidance, and nor a luminous/enlightening Book |
Mir Anees Original Did you not consider that Allah has subjected to your service that which is in the skies and that which is in the earth and has (showered) His favors on you excessively (both) externally and internally? And among mankind is he who disputes regarding Allah without knowledge and without guidance and without a book giving light |
Mir Aneesuddin Did you not consider that God has subjected to your service that which is in the skies and that which is in the earth and has (showered) His favors on you excessively (both) externally and internally? And among mankind is he who disputes regarding God without knowledge and without guidance and without a book giving light |