×

Görmediler mi ki gerçekten de Allah, ram etti size ne varsa göklerde 31:20 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah Luqman ⮕ (31:20) ayat 20 in Turkish

31:20 Surah Luqman ayat 20 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah Luqman ayat 20 - لُقمَان - Page - Juz 21

﴿أَلَمۡ تَرَوۡاْ أَنَّ ٱللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَأَسۡبَغَ عَلَيۡكُمۡ نِعَمَهُۥ ظَٰهِرَةٗ وَبَاطِنَةٗۗ وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَٰدِلُ فِي ٱللَّهِ بِغَيۡرِ عِلۡمٖ وَلَا هُدٗى وَلَا كِتَٰبٖ مُّنِيرٖ ﴾
[لُقمَان: 20]

Görmediler mi ki gerçekten de Allah, ram etti size ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve görünen ve gizli olan nimetlerini size yaydı, tamamladı ve insanlar içinde, Allah hakkında mücadeleye girişen var bilgisi, delili ve aydınlatıcı bir kitabı yokken

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ألم تروا أن الله سخر لكم ما في السموات وما في الأرض, باللغة التركية

﴿ألم تروا أن الله سخر لكم ما في السموات وما في الأرض﴾ [لُقمَان: 20]

Abdulbaki Golpinarli
Gormediler mi ki gercekten de Allah, ram etti size ne varsa goklerde ve ne varsa yeryuzunde ve gorunen ve gizli olan nimetlerini size yaydı, tamamladı ve insanlar icinde, Allah hakkında mucadeleye girisen var bilgisi, delili ve aydınlatıcı bir kitabı yokken
Adem Ugur
Allah´ın, goklerde ve yerdeki (nice varlık ve imkanları) sizin emrinize verdigini, nimetlerini acık ve gizli olarak size bolca ihsan ettigini gormediniz mi? Yine de, insanlar icinde, -bilgisi, rehberi ve aydınlatıcı bir kitabı yokken- Allah hakkında tartısan kimseler vardır
Adem Ugur
Allah´ın, göklerde ve yerdeki (nice varlık ve imkânları) sizin emrinize verdiğini, nimetlerini açık ve gizli olarak size bolca ihsan ettiğini görmediniz mi? Yine de, insanlar içinde, -bilgisi, rehberi ve aydınlatıcı bir kitabı yokken- Allah hakkında tartışan kimseler vardır
Ali Bulac
Gormuyor musunuz ki, suphesiz Allah, goklerde ve yerde olanları emrinize amade kılmıs, acık ve gizli sizin uzerinizdeki nimetlerini genisletip-tamamlamıstır. (Buna ragmen) Insanlardan oyleleri vardır ki, hicbir ilme dayanmadan, bir yol gosterici ve aydınlatıcı bir kitap olmadan Allah hakkında mucadele edip durur
Ali Bulac
Görmüyor musunuz ki, şüphesiz Allah, göklerde ve yerde olanları emrinize amade kılmış, açık ve gizli sizin üzerinizdeki nimetlerini genişletip-tamamlamıştır. (Buna rağmen) İnsanlardan öyleleri vardır ki, hiçbir ilme dayanmadan, bir yol gösterici ve aydınlatıcı bir kitap olmadan Allah hakkında mücadele edip durur
Ali Fikri Yavuz
Gormediniz mi ki, Allah, goklerdekini (gunes, ay, yıldız ve bulutları) ve yerde olanı hep menfaatiniz icin birer sebep kılmıstır. Hem asikare, hem gizli olarak her turlu nimetlerini uzerinize tamamlamıstır. Boyle iken, insanlar icinde kimisi de var ki, ne bir ilme, ne bir delile, ne de aydınlatıcı bir kitaba dayanmaksızın Allah’ın dini hakkında mucadele ediyor
Ali Fikri Yavuz
Görmediniz mi ki, Allah, göklerdekini (güneş, ay, yıldız ve bulutları) ve yerde olanı hep menfaatiniz için birer sebep kılmıştır. Hem aşikâre, hem gizli olarak her türlü nimetlerini üzerinize tamamlamıştır. Böyle iken, insanlar içinde kimisi de var ki, ne bir ilme, ne bir delile, ne de aydınlatıcı bir kitaba dayanmaksızın Allah’ın dini hakkında mücadele ediyor
Celal Y Ld R M
Gormediniz mi, Allah goklerde ve yerde olanı bas egdirip sizin emrinize vermistir; acık gizli (bircok) nimetlerini size tamamlamıstır. insanlardan oylesi var ki, ilimsiz, dogru yolu gosteren aydınlatıcı kitabı olmaksızın Allah hakkında tartısıp durur
Celal Y Ld R M
Görmediniz mi, Allah göklerde ve yerde olanı baş eğdirip sizin emrinize vermiştir; açık gizli (birçok) nimetlerini size tamamlamıştır. insanlardan öylesi var ki, ilimsiz, doğru yolu gösteren aydınlatıcı kitabı olmaksızın Allah hakkında tartışıp durur
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek