Quran with Russian translation - Surah Luqman ayat 20 - لُقمَان - Page - Juz 21
﴿أَلَمۡ تَرَوۡاْ أَنَّ ٱللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَأَسۡبَغَ عَلَيۡكُمۡ نِعَمَهُۥ ظَٰهِرَةٗ وَبَاطِنَةٗۗ وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَٰدِلُ فِي ٱللَّهِ بِغَيۡرِ عِلۡمٖ وَلَا هُدٗى وَلَا كِتَٰبٖ مُّنِيرٖ ﴾
[لُقمَان: 20]
﴿ألم تروا أن الله سخر لكم ما في السموات وما في الأرض﴾ [لُقمَان: 20]
Abu Adel Разве вы (о, люди) не видели [разве вы не размышляли о том], что Аллах подчинил [сделал на пользу] вам то, что в небесах [солнце, луну, звезды, облака,...], и то, что на земле [воду, животных, растения, корабли,...], и щедро одарил вас благами от Себя, как явными [теми, что можно ощутить или осознать], так и скрытыми [теми, о которых люди даже не представляют]? И среди людей есть такой [неверующий], кто препирается [спорит] об Аллахе [о Его сущности, о Его выборе посланника, о ниспослании Им книги] без (всякого) знания, и без (какого-либо) руководства [без разъяснений], и без (какой-нибудь) освещающей [озаряющей] книги (которая была ниспослана Аллахом, и в которой содержались бы ясные доказательства и доводы) [без Корана] |
Elmir Kuliev Neuzheli vy ne vidite, chto Allakh podchinil vam to, chto na nebesakh, i to, chto na zemle, i odaril vas spolna Svoimi yavnymi i nezrimymi blagami? No sredi lyudey nakhoditsya takoy, kotoryy sporit ob Allakhe, ne imeya ni znaniya, ni vernogo rukovodstva, ni ozaryayushchego Pisaniya |
Elmir Kuliev Неужели вы не видите, что Аллах подчинил вам то, что на небесах, и то, что на земле, и одарил вас сполна Своими явными и незримыми благами? Но среди людей находится такой, который спорит об Аллахе, не имея ни знания, ни верного руководства, ни озаряющего Писания |
Gordy Semyonovich Sablukov Uzhe li vy ne rassmatrivali togo, chto Bog podchinil vam vse, chto yest' na nebesakh i chto na zemle? On dayet vam v izobilii svoi blaga, i naruzhnyye i vnutrenniye. Sredi etikh lyudey yest' takiye, kotoryye sporyat o Boge, bez znaniya, bez rukovodstva, bez prosvetitel'nogo pisaniya |
Gordy Semyonovich Sablukov Уже ли вы не рассматривали того, что Бог подчинил вам все, что есть на небесах и что на земле? Он дает вам в изобилии свои блага, и наружные и внутренние. Среди этих людей есть такие, которые спорят о Боге, без знания, без руководства, без просветительного писания |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Razve vy ne videli, chto Allakh podchinil vam to, chto v nebesakh i na zemle, i prolil vam milost' yavnuyu i taynuyu? I sredi lyudey yest' takoy, kotoryy prepirayetsya otnositel'no Allakha bez vsyakogo znaniyami rukovoditel'stva i prosveshchayushchego pisaniya |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Разве вы не видели, что Аллах подчинил вам то, что в небесах и на земле, и пролил вам милость явную и тайную? И среди людей есть такой, который препирается относительно Аллаха без всякого знаниями руководительства и просвещающего писания |