Quran with Spanish translation - Surah Luqman ayat 20 - لُقمَان - Page - Juz 21
﴿أَلَمۡ تَرَوۡاْ أَنَّ ٱللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَأَسۡبَغَ عَلَيۡكُمۡ نِعَمَهُۥ ظَٰهِرَةٗ وَبَاطِنَةٗۗ وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَٰدِلُ فِي ٱللَّهِ بِغَيۡرِ عِلۡمٖ وَلَا هُدٗى وَلَا كِتَٰبٖ مُّنِيرٖ ﴾
[لُقمَان: 20]
﴿ألم تروا أن الله سخر لكم ما في السموات وما في الأرض﴾ [لُقمَان: 20]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. ¿Acaso no veis que Allah os sometio todo cuanto hay en los cielos y en la Tierra, y os colmo de Sus gracias, las cuales podeis apreciar algunas y otras no? Pero, a pesar de esto, entre los hombres hay quienes discuten acerca de Allah sin tener ningun tipo de conocimiento, guia o libro revelado |
Islamic Foundation ¿Acaso no veis que Al-lah ha sometido a vuestra disposicion cuanto hay en los cielos y en la tierra y que os ha colmado de Sus bendiciones, tanto las que podeis apreciar como las que no? Y entre los hombres hay quienes discuten acerca de Al-lah sin conocimiento, sin estar guiados y sin un Libro esclarecedor |
Islamic Foundation ¿Acaso no veis que Al-lah ha sometido a vuestra disposición cuanto hay en los cielos y en la tierra y que os ha colmado de Sus bendiciones, tanto las que podéis apreciar como las que no? Y entre los hombres hay quienes discuten acerca de Al-lah sin conocimiento, sin estar guiados y sin un Libro esclarecedor |
Islamic Foundation ¿Acaso no ven que Al-lah ha sometido a su disposicion cuanto hay en los cielos y en la tierra y que los ha colmado de Sus bendiciones, tanto las que pueden apreciar como las que no? Y entre los hombres hay quienes discuten acerca de Al-lah sin conocimiento, sin estar guiados y sin un Libro esclarecedor |
Islamic Foundation ¿Acaso no ven que Al-lah ha sometido a su disposición cuanto hay en los cielos y en la tierra y que los ha colmado de Sus bendiciones, tanto las que pueden apreciar como las que no? Y entre los hombres hay quienes discuten acerca de Al-lah sin conocimiento, sin estar guiados y sin un Libro esclarecedor |
Julio Cortes ¿No veis que Ala ha sujetado a vuestro servicio lo que esta en los cielos y en la tierra, y os ha colmado de Sus gracias, visibles u ocultas? Pero hay algunos hombres que discuten de Ala sin tener conocimiento, ni direccion, ni Escritura luminosa |
Julio Cortes ¿No veis que Alá ha sujetado a vuestro servicio lo que está en los cielos y en la tierra, y os ha colmado de Sus gracias, visibles u ocultas? Pero hay algunos hombres que discuten de Alá sin tener conocimiento, ni dirección, ni Escritura luminosa |