×

Süleyman'ın ölümüne hükmettiğimiz zaman, ancak değneğini yiyen kurt onun ölümünü cinlere farkettirdi. 34:14 Turkish_Diyanet translation

Quran infoTurkish_DiyanetSurah Saba’ ⮕ (34:14) ayat 14 in Turkish_Diyanet

34:14 Surah Saba’ ayat 14 in Turkish_Diyanet (التركية وقف الديانة)

Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Saba’ ayat 14 - سَبإ - Page - Juz 22

﴿فَلَمَّا قَضَيۡنَا عَلَيۡهِ ٱلۡمَوۡتَ مَا دَلَّهُمۡ عَلَىٰ مَوۡتِهِۦٓ إِلَّا دَآبَّةُ ٱلۡأَرۡضِ تَأۡكُلُ مِنسَأَتَهُۥۖ فَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ ٱلۡجِنُّ أَن لَّوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ ٱلۡغَيۡبَ مَا لَبِثُواْ فِي ٱلۡعَذَابِ ٱلۡمُهِينِ ﴾
[سَبإ: 14]

Süleyman'ın ölümüne hükmettiğimiz zaman, ancak değneğini yiyen kurt onun ölümünü cinlere farkettirdi. O, ölü olarak yere düşünce, ortaya çıktı ki, şayet cinler görülmeyeni bilmiş olsalardı alçak düşüren bir azap içinde kalmazlardı

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فلما قضينا عليه الموت ما دلهم على موته إلا دابة الأرض تأكل, باللغة التركية وقف الديانة

﴿فلما قضينا عليه الموت ما دلهم على موته إلا دابة الأرض تأكل﴾ [سَبإ: 14]

Diyanet Isleri
Suleyman'ın olumune hukmettigimiz zaman, ancak degnegini yiyen kurt onun olumunu cinlere farkettirdi. O, olu olarak yere dusunce, ortaya cıktı ki, sayet cinler gorulmeyeni bilmis olsalardı alcak dusuren bir azap icinde kalmazlardı
Diyanet Isleri
Ne zaman ki Suleyman'a olumu hukmettik, cinlere onun olumunu sezdiren olmadi. Yalniz bir guve bocegi yere dayandigi asasini yiyordu. Bu sebeple Suleyman yere yikilinca ortaya cikti ki, cinler eger gaybi bilir olsalar o zilletli azab icinde bekleyip durmazlardi
Diyanet Isleri
Ne zaman ki Süleyman'a ölümü hükmettik, cinlere onun ölümünü sezdiren olmadi. Yalniz bir güve böcegi yere dayandigi asâsini yiyordu. Bu sebeple Süleyman yere yikilinca ortaya çikti ki, cinler eger gaybi bilir olsalar o zilletli azab içinde bekleyip durmazlardi
Diyanet Vakfi
Suleyman'ın olumune hukmettigimiz zaman, onun oldugunu, ancak degnegini yiyen bir agac kurdu gosterdi. (Sonunda yere) yıkılınca anlasıldı ki cinler gaybı bilselerdi, o kucuk dusurucu azap icinde kalmazlardı
Diyanet Vakfi
Süleyman'ın ölümüne hükmettiğimiz zaman, onun öldüğünü, ancak değneğini yiyen bir ağaç kurdu gösterdi. (Sonunda yere) yıkılınca anlaşıldı ki cinler gaybı bilselerdi, o küçük düşürücü azap içinde kalmazlardı
Edip Yuksel
Olumune hukmettigimiz zaman, onlara onun olmus oldugunu, ancak degnegini yiyen bir yer yaratıgı gosterdi. Yıkıldıgı zaman cinler gercegi farketti: Gorulmeyeni bilselerdi o kucultucu zor ise devam etmezlerdi
Edip Yuksel
Ölümüne hükmettiğimiz zaman, onlara onun ölmüş olduğunu, ancak değneğini yiyen bir yer yaratığı gösterdi. Yıkıldığı zaman cinler gerçeği farketti: Görülmeyeni bilselerdi o küçültücü zor işe devam etmezlerdi
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek