Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Ash-Shura ayat 23 - الشُّوري - Page - Juz 25
﴿ذَٰلِكَ ٱلَّذِي يُبَشِّرُ ٱللَّهُ عِبَادَهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِۗ قُل لَّآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ أَجۡرًا إِلَّا ٱلۡمَوَدَّةَ فِي ٱلۡقُرۡبَىٰۗ وَمَن يَقۡتَرِفۡ حَسَنَةٗ نَّزِدۡ لَهُۥ فِيهَا حُسۡنًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ شَكُورٌ ﴾
[الشُّوري: 23]
﴿ذلك الذي يبشر الله عباده الذين آمنوا وعملوا الصالحات قل لا أسألكم﴾ [الشُّوري: 23]
Diyanet Isleri Allah, inanıp yararlı isler isleyen kullarını bununla mujdeler. De ki: "Ben sizden buna karsı yakınlara sevgiden (veya Allah'a yaklasmaktan) baska bir ucret istemem." Kim guzel bir is islerse onun guzelligini arttırırız. Dogrusu Allah bagıslayandır, sukrun karsılıgını verendir |
Diyanet Isleri Iste Allah iman edip salih amel isleyen kullarini bununla mujdeler. Ey Muhammed! De ki: "Ben bu tebligime karsi sizden akrabalikta sevgiden baska hicbir ucret istemiyorum." Her kim bir iyilik yaparsa biz onun iyiligini artiririz. Suphesiz ki Allah cok bagislayicidir, sukrun karsiligini verir |
Diyanet Isleri Iste Allah iman edip salih amel isleyen kullarini bununla müjdeler. Ey Muhammed! De ki: "Ben bu tebligime karsi sizden akrabalikta sevgiden baska hiçbir ücret istemiyorum." Her kim bir iyilik yaparsa biz onun iyiligini artiririz. Süphesiz ki Allah çok bagislayicidir, sükrün karsiligini verir |
Diyanet Vakfi Iste Allah'ın, iman eden ve iyi isler yapan kullarına mujdeledigi nimet budur. Deki: Ben buna karsılık sizden akrabalık sevgisinden baska bir ucret istemiyorum. Kim bir iyilik islerse onun sevabını fazlasıyla veririz. Suphesiz Allah bagıslayan, sukrun karsılıgını verendir |
Diyanet Vakfi İşte Allah'ın, iman eden ve iyi işler yapan kullarına müjdelediği nimet budur. Deki: Ben buna karşılık sizden akrabalık sevgisinden başka bir ücret istemiyorum. Kim bir iyilik işlerse onun sevabını fazlasıyla veririz. Şüphesiz Allah bağışlayan, şükrün karşılığını verendir |
Edip Yuksel ALLAH, inanıp erdemli davranan kullarını boyle mujdeler. De ki "Ben sizden, akrabalık sevgisi dısında herhangi bir ucret istemiyorum." Kim bir iyilik islerse onun iyilgini arttırırız. ALLAH Bagıslayandır, takdir edendir |
Edip Yuksel ALLAH, inanıp erdemli davranan kullarını böyle müjdeler. De ki "Ben sizden, akrabalık sevgisi dışında herhangi bir ücret istemiyorum." Kim bir iyilik işlerse onun iyilğini arttırırız. ALLAH Bağışlayandır, takdir edendir |