Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Al-Ahqaf ayat 4 - الأحقَاف - Page - Juz 26
﴿قُلۡ أَرَءَيۡتُم مَّا تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَرُونِي مَاذَا خَلَقُواْ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ أَمۡ لَهُمۡ شِرۡكٞ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِۖ ٱئۡتُونِي بِكِتَٰبٖ مِّن قَبۡلِ هَٰذَآ أَوۡ أَثَٰرَةٖ مِّنۡ عِلۡمٍ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ ﴾
[الأحقَاف: 4]
﴿قل أرأيتم ما تدعون من دون الله أروني ماذا خلقوا من الأرض﴾ [الأحقَاف: 4]
Diyanet Isleri De ki: "Allah'ı bırakıp taptıgınız seyleri goruyor musunuz? Yeryuzunde ne yaratmıslar bana gostersenize! Yoksa Allah'la ortaklıkları goklerde midir? Eger dogru sozlu iseniz, size indirilmis bir kitap veya intikal etmis bir bilgi kalıntısı varsa bana getirin |
Diyanet Isleri Ey Muhammed! De ki: "Allah'tan baska yalvardiklarinizi gordunuz mu? Onlar yerden ne yaratmislar bana gosterin. Yoksa onlarin goklerin yaradilisinda bir ortakliklari mi var? Eger siz dogru soyleyen kimseler iseniz bana bu Kur'an'dan once indirilmis bir kitap veya ilimden bir eser getirin |
Diyanet Isleri Ey Muhammed! De ki: "Allah'tan baska yalvardiklarinizi gördünüz mü? Onlar yerden ne yaratmislar bana gösterin. Yoksa onlarin göklerin yaradilisinda bir ortakliklari mi var? Eger siz dogru söyleyen kimseler iseniz bana bu Kur'an'dan önce indirilmis bir kitap veya ilimden bir eser getirin |
Diyanet Vakfi De ki: Soylesenize! Allah'ı bırakıp taptıgınız seyler yeryuzunde ne yaratmıslar; gostersenize bana! Yoksa onların goklere ortaklıkları mı vardır? Eger dogru soyleyenlerden iseniz, bundan evvel (size indirilmis) bir kitap yahut bir bilgi kalıntısı varsa onu bana getirin |
Diyanet Vakfi De ki: Söylesenize! Allah'ı bırakıp taptığınız şeyler yeryüzünde ne yaratmışlar; göstersenize bana! Yoksa onların göklere ortaklıkları mı vardır? Eğer doğru söyleyenlerden iseniz, bundan evvel (size indirilmiş) bir kitap yahut bir bilgi kalıntısı varsa onu bana getirin |
Edip Yuksel De ki, "ALLAH'ın dısında yalvardıklarınıza bir bakın. Onların yerden neyi yarattıgını bana gosterin. Yoksa goklerde onların bir ortaklıgı mı var? Bundan once bir kitap veya bir bilimsel belge getirin, dogru sozlu iseniz |
Edip Yuksel De ki, "ALLAH'ın dışında yalvardıklarınıza bir bakın. Onların yerden neyi yarattığını bana gösterin. Yoksa göklerde onların bir ortaklığı mı var? Bundan önce bir kitap veya bir bilimsel belge getirin, doğru sözlü iseniz |