×

Dis : "Que pensez-vous de ceux que vous invoquez en dehors d’Allah? 46:4 French translation

Quran infoFrenchSurah Al-Ahqaf ⮕ (46:4) ayat 4 in French

46:4 Surah Al-Ahqaf ayat 4 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Al-Ahqaf ayat 4 - الأحقَاف - Page - Juz 26

﴿قُلۡ أَرَءَيۡتُم مَّا تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَرُونِي مَاذَا خَلَقُواْ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ أَمۡ لَهُمۡ شِرۡكٞ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِۖ ٱئۡتُونِي بِكِتَٰبٖ مِّن قَبۡلِ هَٰذَآ أَوۡ أَثَٰرَةٖ مِّنۡ عِلۡمٍ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ ﴾
[الأحقَاف: 4]

Dis : "Que pensez-vous de ceux que vous invoquez en dehors d’Allah? Montrez-moi donc ce qu’ils ont créé de la terre ! Ou ont-ils dans les cieux une participation avec Dieu ? Apportez-moi un Livre antérieur à celui-ci (le Coran) ou même un vestige d’une science, si vous êtes véridiques

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قل أرأيتم ما تدعون من دون الله أروني ماذا خلقوا من الأرض, باللغة الفرنسية

﴿قل أرأيتم ما تدعون من دون الله أروني ماذا خلقوا من الأرض﴾ [الأحقَاف: 4]

Islamic Foundation
Dis : « Qu’en est-il de ceux que vous invoquez en dehors d’Allah ? Montrez-moi donc quelle portion ils ont creee de la terre ? Ou alors ils auraient pris part a la creation des cieux ? Apportez-moi un Livre anterieur a celui-ci (le Coran) ou quelque trace d’une science, si tant est que vous disiez la verite. »
Islamic Foundation
Dis : « Qu’en est-il de ceux que vous invoquez en dehors d’Allah ? Montrez-moi donc quelle portion ils ont créée de la terre ? Ou alors ils auraient pris part à la création des cieux ? Apportez-moi un Livre antérieur à celui-ci (le Coran) ou quelque trace d’une science, si tant est que vous disiez la vérité. »
Muhammad Hameedullah
Dis : "Que pensez-vous de ceux que vous invoquez en dehors d’Allah? Montrez-moi donc ce qu’ils ont cree de la terre ! Ou ont-ils dans les cieux une participation avec Dieu ? Apportez-moi un Livre anterieur a celui-ci (le Coran) ou meme un vestige d’une science, si vous etes veridiques
Muhammad Hamidullah
Dis: «Que pensez-vous de ceux que vous invoquez en dehors d'Allah? Montrez-moi donc ce qu'ils ont cree de la terre! Ou ont-ils dans les cieux une participation avec Dieu? Apportez-moi un Livre anterieur a celui-ci (le Coran) ou meme un vestige d'une science, si vous etes veridiques»
Muhammad Hamidullah
Dis: «Que pensez-vous de ceux que vous invoquez en dehors d'Allah? Montrez-moi donc ce qu'ils ont créé de la terre! Ou ont-ils dans les cieux une participation avec Dieu? Apportez-moi un Livre antérieur à celui-ci (le Coran) ou même un vestige d'une science, si vous êtes véridiques»
Rashid Maash
Dis : « Indiquez-moi ce que les divinites que vous invoquez en dehors d’Allah ont cree de la terre. Ou bien ont-elles ete associees a la creation des cieux ? Apportez-moi donc un livre revele avant celui-ci ou quelque savoir herite des anciens, si vous dites la verite. »
Rashid Maash
Dis : « Indiquez-moi ce que les divinités que vous invoquez en dehors d’Allah ont créé de la terre. Ou bien ont-elles été associées à la création des cieux ? Apportez-moi donc un livre révélé avant celui-ci ou quelque savoir hérité des anciens, si vous dites la vérité. »
Shahnaz Saidi Benbetka
dis-leur : « Qu’en est-il de ceux que vous invoquez en dehors de Dieu ! Faites-moi connaitre leur part dans la creation de la Terre. Auraient-ils contribue a la creation des Cieux ? Apportez-moi un Livre anterieur a celui-ci, ou il est fait mention d’une quelconque science (a propos de la contribution de vos idoles), si vous etes sinceres !»
Shahnaz Saidi Benbetka
dis-leur : « Qu’en est-il de ceux que vous invoquez en dehors de Dieu ! Faites-moi connaître leur part dans la création de la Terre. Auraient-ils contribué à la création des Cieux ? Apportez-moi un Livre antérieur à celui-ci, où il est fait mention d’une quelconque science (à propos de la contribution de vos idoles), si vous êtes sincères !»
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek