Quran with Spanish translation - Surah Al-Ahqaf ayat 4 - الأحقَاف - Page - Juz 26
﴿قُلۡ أَرَءَيۡتُم مَّا تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَرُونِي مَاذَا خَلَقُواْ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ أَمۡ لَهُمۡ شِرۡكٞ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِۖ ٱئۡتُونِي بِكِتَٰبٖ مِّن قَبۡلِ هَٰذَآ أَوۡ أَثَٰرَةٖ مِّنۡ عِلۡمٍ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ ﴾
[الأحقَاف: 4]
﴿قل أرأيتم ما تدعون من دون الله أروني ماذا خلقوا من الأرض﴾ [الأحقَاف: 4]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Diles [¡Oh, Muhammad!]: Informadme si aquellos que invocais en vez de Allah crearon algo en la Tierra o si tienen parte [en el decreto de Allah] en los cielos. Presentadme algun Libro revelado antes de este [el Coran] u otra fuente de conocimiento [que provenga de los Mensajeros que corrobore la idolatria] si es que decis la verdad |
Islamic Foundation Di (a tu pueblo, ¡oh, Muhammad!): «¿Habeis reparado en los (idolos) que invocais fuera de Al-lah? Mostradme que han creado en la tierra o su parte en (la creacion de) los cielos. Traedme una revelacion anterior a esta (en la que basais vuestros argumentos) o algunas pruebas (que justifiquen lo que haceis), si sois veraces» |
Islamic Foundation Di (a tu pueblo, ¡oh, Muhammad!): «¿Habéis reparado en los (ídolos) que invocáis fuera de Al-lah? Mostradme qué han creado en la tierra o su parte en (la creación de) los cielos. Traedme una revelación anterior a esta (en la que basáis vuestros argumentos) o algunas pruebas (que justifiquen lo que hacéis), si sois veraces» |
Islamic Foundation Di (a tu pueblo, ¡oh, Muhammad!): “¿Han reparado en los (idolos) que invocan fuera de Al-lah? Muestrenme que han creado en la tierra o su parte en (la creacion de) los cielos. Traiganme una revelacion anterior a esta (en la que basan sus argumentos) o algunas pruebas (que justifiquen lo que hacen), si son veraces” |
Islamic Foundation Di (a tu pueblo, ¡oh, Muhammad!): “¿Han reparado en los (ídolos) que invocan fuera de Al-lah? Muéstrenme qué han creado en la tierra o su parte en (la creación de) los cielos. Tráiganme una revelación anterior a esta (en la que basan sus argumentos) o algunas pruebas (que justifiquen lo que hacen), si son veraces” |
Julio Cortes Di: «¿Que os parece lo que invocais en lugar de invocar a Ala? ¡Mostradme que han creado de la tierra o si tienen participacion en los cielos! Si es verdad lo que decis, ¡traedme una Escritura anterior a esta o un rastro de conocimiento!» |
Julio Cortes Di: «¿Qué os parece lo que invocáis en lugar de invocar a Alá? ¡Mostradme qué han creado de la tierra o si tienen participación en los cielos! Si es verdad lo que decís, ¡traedme una Escritura anterior a ésta o un rastro de conocimiento!» |