×

Say (O Muhammad SAW to these pagans): "Think! All that you invoke 46:4 English translation

Quran infoEnglishSurah Al-Ahqaf ⮕ (46:4) ayat 4 in English

46:4 Surah Al-Ahqaf ayat 4 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Al-Ahqaf ayat 4 - الأحقَاف - Page - Juz 26

﴿قُلۡ أَرَءَيۡتُم مَّا تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَرُونِي مَاذَا خَلَقُواْ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ أَمۡ لَهُمۡ شِرۡكٞ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِۖ ٱئۡتُونِي بِكِتَٰبٖ مِّن قَبۡلِ هَٰذَآ أَوۡ أَثَٰرَةٖ مِّنۡ عِلۡمٍ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ ﴾
[الأحقَاف: 4]

Say (O Muhammad SAW to these pagans): "Think! All that you invoke besides Allah show me! What have they created of the earth? Or have they a share in (the creation of) the heavens? Bring me a Book (revealed before this), or some trace of knowledge (in support of your claims), if you are truthful

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قل أرأيتم ما تدعون من دون الله أروني ماذا خلقوا من الأرض, باللغة الإنجليزية

﴿قل أرأيتم ما تدعون من دون الله أروني ماذا خلقوا من الأرض﴾ [الأحقَاف: 4]

Al Bilal Muhammad Et Al
Say, “Do you see what you invoke besides God? Show me what it is they have created on earth. Or have they a share in the heavens? Bring it to me in a book revealed before this or any shred of evidence that you may have, if you are telling the truth
Ali Bakhtiari Nejad
Say: what do you think of what you call on other than God, show me what they created of the earth or do they have a share in (the creation of) the skies? Bring me a book from before this or any indication of knowledge if you are truthful
Ali Quli Qarai
Say, ‘Tell me about those you invoke besides Allah. Show me what [part] of the earth have they created. Do they have any share in the heavens? Bring me a scripture [revealed] before this, or some vestige of [divine] knowledge, if you are truthful.’
Ali Unal
Say: "Do you not consider what those are whom (you deify and) invoke apart from God? Show me what they have created of the earth. Or do they have a share in (the creation and maintenance of) the heavens? Bring me a Book (revealed) before this one (the Qur’an) or some remnant of knowledge (accurately preserved and transmitted), if you are truthful (in your claims)
Hamid S Aziz
Say, "Have you considered what you call upon besides Allah? Show me what they have created of the earth, or have they a share in the heavens? Bring me a Book before this or traces of knowledge (confirming this), if you are truthful
John Medows Rodwell
SAY: What think ye? As for those whom ye invoke beside God, shew me what part of the earth it is which they have created? Had they a share in the Heavens? Bring me a Book sent down by them before this Koran, or traces of their knowledge; - if ye are men of truth
Literal
Say: "Did you see what you call from other than God? Show me what they created from the earth/Planet Earth, or for them (is) a partnership in the skies/space? Come/bring to me with a Book from before this, or a mark/historical remain from knowledge, if you were truthful
Mir Anees Original
Say, “Have you considered that which you pray to, besides Allah, show me what they have created from the earth? Or is there a partnership for them in the skies? Bring me a book (which existed) before this or a proof (based) on knowledge, if you are truthful.”
Mir Aneesuddin
Say, “Have you considered that which you pray to, besides God, show me what they have created from the earth? Or is there a partnership for them in the skies? Bring me a book (which existed) before this or a proof (based) on knowledge, if you are truthful.”
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek