Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Al-Ma’idah ayat 57 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ دِينَكُمۡ هُزُوٗا وَلَعِبٗا مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَٱلۡكُفَّارَ أَوۡلِيَآءَۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ ﴾
[المَائدة: 57]
﴿ياأيها الذين آمنوا لا تتخذوا الذين اتخذوا دينكم هزوا ولعبا من الذين﴾ [المَائدة: 57]
Diyanet Isleri Ey Inananlar! Kendilerine sizden once kitap verilenlerden, dininizi alaya ve eglenceye alanları ve inkarcıları dost olarak benimsemeyin. Inanıyorsanız Allah'tan sakının |
Diyanet Isleri Ey iman edenler! Sizden once kendilerine kitap verilmis olanlardan ve kafirlerden, dininizi alay ve eglence konusu yapanlari dost edinmeyin. Eger (gercekten) iman ediyorsaniz, Allah'dan geregince korkun |
Diyanet Isleri Ey iman edenler! Sizden önce kendilerine kitap verilmis olanlardan ve kâfirlerden, dininizi alay ve eglence konusu yapanlari dost edinmeyin. Eger (gerçekten) iman ediyorsaniz, Allah'dan geregince korkun |
Diyanet Vakfi Ey iman edenler! Sizden once kendilerine Kitap verilenlerden dininizi alay ve oyun konusu edinenleri ve kafirleri dost edinmeyin. Allah'tan korkun; eger muminler iseniz |
Diyanet Vakfi Ey iman edenler! Sizden önce kendilerine Kitap verilenlerden dininizi alay ve oyun konusu edinenleri ve kafirleri dost edinmeyin. Allah'tan korkun; eğer müminler iseniz |
Edip Yuksel Inananlar, sizden onceki kitap halkı ve inkarcılar arasında dininizi alay ve eglence konusu yapanları dost edinmeyin. Inanmıs iseniz ALLAH'ı dinlemelisiniz |
Edip Yuksel İnananlar, sizden önceki kitap halkı ve inkarcılar arasında dininizi alay ve eğlence konusu yapanları dost edinmeyin. İnanmış iseniz ALLAH'ı dinlemelisiniz |