Quran with French translation - Surah Al-Ma’idah ayat 57 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ دِينَكُمۡ هُزُوٗا وَلَعِبٗا مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَٱلۡكُفَّارَ أَوۡلِيَآءَۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ ﴾
[المَائدة: 57]
﴿ياأيها الذين آمنوا لا تتخذوا الذين اتخذوا دينكم هزوا ولعبا من الذين﴾ [المَائدة: 57]
Islamic Foundation O vous qui avez cru ! Ne prenez pas pour allies ceux qui tournent votre religion en derision et s’en jouent, parmi les gens qui ont recu les Ecritures avant vous et parmi les mecreants. Et craignez Allah si vous etes croyants |
Islamic Foundation Ô vous qui avez cru ! Ne prenez pas pour alliés ceux qui tournent votre religion en dérision et s’en jouent, parmi les gens qui ont reçu les Écritures avant vous et parmi les mécréants. Et craignez Allah si vous êtes croyants |
Muhammad Hameedullah O les croyants ! N’adoptez pas pour allies ceux qui prennent en raillerie et jeu votre religion, parmi ceux a qui le Livre fut donne avant vous et parmi les mecreants. Et craignez Allah si vous etes croyants |
Muhammad Hamidullah O les croyants! N'adoptez pas pour allies ceux qui prennent en raillerie et jeu votre religion, parmi ceux a qui le Livre fut donne avant vous et parmi les mecreants. Et craignez Allah si vous etes croyants |
Muhammad Hamidullah O les croyants! N'adoptez pas pour alliés ceux qui prennent en raillerie et jeu votre religion, parmi ceux à qui le Livre fut donné avant vous et parmi les mécréants. Et craignez Allah si vous êtes croyants |
Rashid Maash Vous qui croyez ! Gardez-vous de prendre pour allies ceux qui ont recu les Ecritures avant vous et les paiens pour lesquels votre religion, qu’ils tournent en derision, n’est qu’un jeu. Craignez Allah, si vous etes de vrais croyants |
Rashid Maash Vous qui croyez ! Gardez-vous de prendre pour alliés ceux qui ont reçu les Ecritures avant vous et les païens pour lesquels votre religion, qu’ils tournent en dérision, n’est qu’un jeu. Craignez Allah, si vous êtes de vrais croyants |
Shahnaz Saidi Benbetka O vous qui croyez ! Ne vous alliez pas a ceux qui ont recu l’Ecriture avant vous ni aux idolatres qui se moquent de votre religion et la tournent en derision et craignez Dieu, si vous etes de vrais croyants |
Shahnaz Saidi Benbetka Ô vous qui croyez ! Ne vous alliez pas à ceux qui ont reçu l’Écriture avant vous ni aux idolâtres qui se moquent de votre religion et la tournent en dérision et craignez Dieu, si vous êtes de vrais croyants |