Quran with Turkish translation - Surah Al-Ma’idah ayat 57 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ دِينَكُمۡ هُزُوٗا وَلَعِبٗا مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَٱلۡكُفَّارَ أَوۡلِيَآءَۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ ﴾
[المَائدة: 57]
﴿ياأيها الذين آمنوا لا تتخذوا الذين اتخذوا دينكم هزوا ولعبا من الذين﴾ [المَائدة: 57]
Abdulbaki Golpinarli Ey inananlar, sizden once, kendilerine kitap verilenlerle kafirlerden, dininizi alay konusu yapan, onu oyuncak sayan kisileri dost edinmeyin, cekinin Allah'tan inanmıssanız |
Adem Ugur Ey iman edenler! Sizden once kendilerine Kitap verilenlerden dininizi alay ve oyun konusu edinenleri ve kafirleri dost edinmeyin. Allah´tan korkun; eger muminler iseniz |
Adem Ugur Ey iman edenler! Sizden önce kendilerine Kitap verilenlerden dininizi alay ve oyun konusu edinenleri ve kâfirleri dost edinmeyin. Allah´tan korkun; eğer müminler iseniz |
Ali Bulac Ey iman edenler, sizden once kendilerine kitap verilenlerden dininizi, alay ve oyun (konusu) edinenleri ve kafirleri dostlar (veliler) edinmeyin. Ve eger inanıyorsanız, Allah'tan korkup-sakının |
Ali Bulac Ey iman edenler, sizden önce kendilerine kitap verilenlerden dininizi, alay ve oyun (konusu) edinenleri ve kafirleri dostlar (veliler) edinmeyin. Ve eğer inanıyorsanız, Allah'tan korkup-sakının |
Ali Fikri Yavuz Ey iman edenler! Ne sizden once kitab verilenlerden dininizi oyuncak ve eglence yerine tutanları, ne de diger kafirleri dost edinmeyin. Eger gercek muminlerseniz Allah’dan korkun |
Ali Fikri Yavuz Ey iman edenler! Ne sizden önce kitab verilenlerden dininizi oyuncak ve eğlence yerine tutanları, ne de diğer kâfirleri dost edinmeyin. Eğer gerçek müminlerseniz Allah’dan korkun |
Celal Y Ld R M Ey iman edenler! Sizden once kendilerine kitap verilenlerden dininizi eglence konusu edinip oyuncak yerine koyanları ve bir de kafirleri dostlar edinmeyin. Eger mu´minler iseniz, Allah´tan korkup (bu gibi dostluk ve yakınlıktan) sakının |
Celal Y Ld R M Ey imân edenler! Sizden önce kendilerine kitap verilenlerden dininizi eğlence konusu edinip oyuncak yerine koyanları ve bir de kâfirleri dostlar edinmeyin. Eğer mü´minler iseniz, Allah´tan korkup (bu gibi dostluk ve yakınlıktan) sakının |