Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Al-An‘am ayat 122 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿أَوَمَن كَانَ مَيۡتٗا فَأَحۡيَيۡنَٰهُ وَجَعَلۡنَا لَهُۥ نُورٗا يَمۡشِي بِهِۦ فِي ٱلنَّاسِ كَمَن مَّثَلُهُۥ فِي ٱلظُّلُمَٰتِ لَيۡسَ بِخَارِجٖ مِّنۡهَاۚ كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلۡكَٰفِرِينَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ ﴾
[الأنعَام: 122]
﴿أو من كان ميتا فأحييناه وجعلنا له نورا يمشي به في الناس﴾ [الأنعَام: 122]
Diyanet Isleri Olu iken kalbini diriltip, insanlar arasında yururken onunu aydınlatacak bir nur verdigimiz kimsenin durumu, karanlıklarda kalıp cıkamayan kimsenin durumu gibi midir? Kafirlere de, isledikleri guzel gosterilmistir |
Diyanet Isleri Olu iken hidayetle dirilttigimiz, kendisine insanlar arasinda yuruyecek bir nur verdigimiz kimse, karanliklar icinde kalip, ondan cikamayan kimse gibi olur mu? Fakat kafirlere, yaptiklari, boyle suslu gosterilir |
Diyanet Isleri Ölü iken hidayetle dirilttigimiz, kendisine insanlar arasinda yürüyecek bir nûr verdigimiz kimse, karanliklar içinde kalip, ondan çikamayan kimse gibi olur mu? Fakat kâfirlere, yaptiklari, böyle süslü gösterilir |
Diyanet Vakfi Olu iken dirilttigimiz ve kendisine insanlar arasında yuruyebilecegi bir ısık verdigimiz kimse, karanlıklar icinde kalıp ondan hic cıkamayacak durumdaki kimse gibi olur mu! Iste kafirlere yaptıkları boyle suslu gosterilmistir |
Diyanet Vakfi Ölü iken dirilttiğimiz ve kendisine insanlar arasında yürüyebileceği bir ışık verdiğimiz kimse, karanlıklar içinde kalıp ondan hiç çıkamayacak durumdaki kimse gibi olur mu! İşte kafirlere yaptıkları böyle süslü gösterilmiştir |
Edip Yuksel Oluyken dirilttigimiz ve kendisine insanlar arasında yuruyebilecegi bir ısık verdigimiz kimse, karanlıklar icinde olup da ondan cıkamıyan kimse gibi olur mu? Inkarcıların yaptıkları isler boyle suslu gosterilmistir |
Edip Yuksel Ölüyken dirilttiğimiz ve kendisine insanlar arasında yürüyebileceği bir ışık verdiğimiz kimse, karanlıklar içinde olup da ondan çıkamıyan kimse gibi olur mu? İnkarcıların yaptıkları işler böyle süslü gösterilmiştir |