Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Al-An‘am ayat 14 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿قُلۡ أَغَيۡرَ ٱللَّهِ أَتَّخِذُ وَلِيّٗا فَاطِرِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَهُوَ يُطۡعِمُ وَلَا يُطۡعَمُۗ قُلۡ إِنِّيٓ أُمِرۡتُ أَنۡ أَكُونَ أَوَّلَ مَنۡ أَسۡلَمَۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ ﴾
[الأنعَام: 14]
﴿قل أغير الله أتخذ وليا فاطر السموات والأرض وهو يطعم ولا يطعم﴾ [الأنعَام: 14]
Diyanet Isleri Gokleri ve yeri yaratan, beslenmeyip besleyen Allah'tan baska bir dost mu edinirim?" de. "Dogrusu ben ilk musluman olmakla emrolundum" de; asla ortak kosanlardan olma |
Diyanet Isleri De ki: "Gokleri ve yeri yoktan var eden, besleyen, fakat kendisi beslenmeyen Allah'tan baska dost mu tutayim?" "Ben Islam olanlarin ilki olmakla emrolundum" de ve sakin Allah'a ortak kosanlardan olma |
Diyanet Isleri De ki: "Gökleri ve yeri yoktan var eden, besleyen, fakat kendisi beslenmeyen Allah'tan baska dost mu tutayim?" "Ben Islâm olanlarin ilki olmakla emrolundum" de ve sakin Allah'a ortak kosanlardan olma |
Diyanet Vakfi De ki: Gokleri ve yeri yoktan var eden, yedirdigi halde yedirilmeyen Allah'tan baskasını mı dost edinecegim! De ki: Bana musluman olanların ilki olmam emredildi ve sakın musriklerden olma! (denildi) |
Diyanet Vakfi De ki: Gökleri ve yeri yoktan var eden, yedirdiği halde yedirilmeyen Allah'tan başkasını mı dost edineceğim! De ki: Bana müslüman olanların ilki olmam emredildi ve sakın müşriklerden olma! (denildi) |
Edip Yuksel Gokleri ve yeri yoktan var eden, besleyen, fakat beslenmeyen ALLAH'tan baska sahip mi edineyim," de. "Ben, herkesten once teslim olmakla emrolundum," de. Ortak kosmayın |
Edip Yuksel Gökleri ve yeri yoktan var eden, besleyen, fakat beslenmeyen ALLAH'tan başka sahip mi edineyim," de. "Ben, herkesten önce teslim olmakla emrolundum," de. Ortak koşmayın |