Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Al-An‘am ayat 70 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَذَرِ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ دِينَهُمۡ لَعِبٗا وَلَهۡوٗا وَغَرَّتۡهُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَاۚ وَذَكِّرۡ بِهِۦٓ أَن تُبۡسَلَ نَفۡسُۢ بِمَا كَسَبَتۡ لَيۡسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيّٞ وَلَا شَفِيعٞ وَإِن تَعۡدِلۡ كُلَّ عَدۡلٖ لَّا يُؤۡخَذۡ مِنۡهَآۗ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أُبۡسِلُواْ بِمَا كَسَبُواْۖ لَهُمۡ شَرَابٞ مِّنۡ حَمِيمٖ وَعَذَابٌ أَلِيمُۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡفُرُونَ ﴾
[الأنعَام: 70]
﴿وذر الذين اتخذوا دينهم لعبا ولهوا وغرتهم الحياة الدنيا وذكر به أن﴾ [الأنعَام: 70]
Diyanet Isleri Dinlerini oyun ve eglenceye alanları, dunya hayatının aldattıgı kimseleri bırak. Kuran ile ogut ver ki, bir kimse kazandıgıyla helake dusmeye gorsun, o takdirde Allah'dan baska ona ne bir yardımcı, ne de bir kurtarıcı bulunur; her turlu fidyeyi de verse kabul olunmaz. Kazandıklarından oturu yok olanlar iste bunlardır. Inkar etmelerinden dolayı kızgın icecek ve can yakıcı azab onlaradır |
Diyanet Isleri Dinlerini bir oyun ve bir eglence edinen ve kendilerini dunya hayatinin aldattigi kimseleri birak! Ve hicbir kimsenin kazandigi sey yuzunden kendisini helake atmamasini, kendisi icin Allah'tan baska hic bir dost ve hicbir sefaatci bulunmadigini Kur'an ile hatirlat. O, azaptan kurtulmak icin butun varini feda etse, kendisinden alinmaz. Onlar kazandiklari sey yuzunden helake ugratilmislardir. Onlar icin, inkar ettiklerinden dolayi kaynar bir icecek ve can yakici bir azab vardir |
Diyanet Isleri Dinlerini bir oyun ve bir eglence edinen ve kendilerini dünya hayatinin aldattigi kimseleri birak! Ve hiçbir kimsenin kazandigi sey yüzünden kendisini helake atmamasini, kendisi için Allah'tan baska hiç bir dost ve hiçbir sefaatçi bulunmadigini Kur'ân ile hatirlat. O, azaptan kurtulmak için bütün varini feda etse, kendisinden alinmaz. Onlar kazandiklari sey yüzünden helake ugratilmislardir. Onlar için, inkâr ettiklerinden dolayi kaynar bir içecek ve can yakici bir azab vardir |
Diyanet Vakfi Dinlerini bir oyuncak ve bir eglence edinen ve dunya hayatının aldattıgı kimseleri (bir tarafa) bırak! Kazandıkları sebebiyle hicbir nefsin felakete ducar olmaması icin Kur'an ile nasihat et. O nefis icin Allah'tan baska ne dost vardır, ne de sefaatcı. O, butun varını fidye olarak verse, yine de ondan kabul edilmez. Onlar kazandıkları (gunahlar) yuzunden helake suruklenmis kimselerdir. Inkar ettiklerinden dolayı onlar icin kaynar sudan ibaret bir icecek ve elem verici bir azap vardır |
Diyanet Vakfi Dinlerini bir oyuncak ve bir eğlence edinen ve dünya hayatının aldattığı kimseleri (bir tarafa) bırak! Kazandıkları sebebiyle hiçbir nefsin felakete duçar olmaması için Kur'an ile nasihat et. O nefis için Allah'tan başka ne dost vardır, ne de şefaatçı. O, bütün varını fidye olarak verse, yine de ondan kabul edilmez. Onlar kazandıkları (günahlar) yüzünden helake sürüklenmiş kimselerdir. İnkar ettiklerinden dolayı onlar için kaynar sudan ibaret bir içecek ve elem verici bir azap vardır |
Edip Yuksel Dinlerini oyun eglenceye alanları ve dunya hayatına aldananları bırak. Sen bununla (Kuran'la) hatırlat ki, bir kisi kazandıgının felaketli sonucunu cekmesin. Onun ALLAH'tan baska bir Sahibi ve Sefaatcisi yoktur. Her turlu fidyeyi verse bile kendisinden kabul edilmez. Bunlar, kazandıklarından dolayı felaketli sonuca ugrayanlarlardır; inkarları yuzunden kaynar sudan bir ickiyi ve acı verici bir azabı hakketmislerdir |
Edip Yuksel Dinlerini oyun eğlenceye alanları ve dünya hayatına aldananları bırak. Sen bununla (Kuran'la) hatırlat ki, bir kişi kazandığının felaketli sonucunu çekmesin. Onun ALLAH'tan başka bir Sahibi ve Şefaatçisi yoktur. Her türlü fidyeyi verse bile kendisinden kabul edilmez. Bunlar, kazandıklarından dolayı felaketli sonuca uğrayanlarlardır; inkarları yüzünden kaynar sudan bir içkiyi ve acı verici bir azabı hakketmişlerdir |