×

Dinlerini bir oyundan, bir eğlenceden ibaret sayan ve dünya yaşayışına aldanan kişileri 6:70 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah Al-An‘am ⮕ (6:70) ayat 70 in Turkish

6:70 Surah Al-An‘am ayat 70 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah Al-An‘am ayat 70 - الأنعَام - Page - Juz 7

﴿وَذَرِ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ دِينَهُمۡ لَعِبٗا وَلَهۡوٗا وَغَرَّتۡهُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَاۚ وَذَكِّرۡ بِهِۦٓ أَن تُبۡسَلَ نَفۡسُۢ بِمَا كَسَبَتۡ لَيۡسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيّٞ وَلَا شَفِيعٞ وَإِن تَعۡدِلۡ كُلَّ عَدۡلٖ لَّا يُؤۡخَذۡ مِنۡهَآۗ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أُبۡسِلُواْ بِمَا كَسَبُواْۖ لَهُمۡ شَرَابٞ مِّنۡ حَمِيمٖ وَعَذَابٌ أَلِيمُۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡفُرُونَ ﴾
[الأنعَام: 70]

Dinlerini bir oyundan, bir eğlenceden ibaret sayan ve dünya yaşayışına aldanan kişileri bırak kendi hallerine. Sen, ancak Kur'an'la öğüt ver de hiç kimse, kazandığı suçlar yüzünden helak olmasın. Ona, Allah'tan başka ne bir dost vardır, ne bir şefaatçi. Suçlu, varınıyoğunu, kurtuluşu için feda etse kabul edilmez. Kazançları yüzünden helak olanlar, inkarlarından dolayı kaynar su içeceklerdir ve pek acı bir azap vardır onlara

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وذر الذين اتخذوا دينهم لعبا ولهوا وغرتهم الحياة الدنيا وذكر به أن, باللغة التركية

﴿وذر الذين اتخذوا دينهم لعبا ولهوا وغرتهم الحياة الدنيا وذكر به أن﴾ [الأنعَام: 70]

Abdulbaki Golpinarli
Dinlerini bir oyundan, bir eglenceden ibaret sayan ve dunya yasayısına aldanan kisileri bırak kendi hallerine. Sen, ancak Kur'an'la ogut ver de hic kimse, kazandıgı suclar yuzunden helak olmasın. Ona, Allah'tan baska ne bir dost vardır, ne bir sefaatci. Suclu, varınıyogunu, kurtulusu icin feda etse kabul edilmez. Kazancları yuzunden helak olanlar, inkarlarından dolayı kaynar su iceceklerdir ve pek acı bir azap vardır onlara
Adem Ugur
Dinlerini bir oyuncak ve bir eglence edinen ve dunya hayatının aldattıgı kimseleri (bir tarafa) bırak! Kazandıkları sebebiyle hicbir nefsin felakete ducar olmaması icin Kur´an ile nasihat et. O nefis icin Allah´tan baska ne dost vardır, ne de sefaatcı. O, butun varını fidye olarak verse, yine de ondan kabul edilmez. Onlar kazandıkları (gunahlar) yuzunden helake suruklenmis kimselerdir. Inkar ettiklerinden dolayı onlar icin kaynar sudan ibaret bir icecek ve elem verici bir azap vardır
Adem Ugur
Dinlerini bir oyuncak ve bir eğlence edinen ve dünya hayatının aldattığı kimseleri (bir tarafa) bırak! Kazandıkları sebebiyle hiçbir nefsin felâkete dûçar olmaması için Kur´an ile nasihat et. O nefis için Allah´tan başka ne dost vardır, ne de şefaatçı. O, bütün varını fidye olarak verse, yine de ondan kabul edilmez. Onlar kazandıkları (günahlar) yüzünden helâke sürüklenmiş kimselerdir. İnkâr ettiklerinden dolayı onlar için kaynar sudan ibaret bir içecek ve elem verici bir azap vardır
Ali Bulac
Dinlerini bir oyun ve eglence (konusu) edinenleri ve dunya hayatı kendilerini magrur kılanları bırak. Onunla (Kur'an'la) hatırlat ki, bir nefis, kendi kazandıklarıyla helake dusmesin; (boylesinin) Allah'tan baska ne bir velisi, ne bir sefaatcisi vardır; her turlu fidyeyi verse de kabul olunmaz. Iste onlar, kazandıkları nedeniyle helake ugrayanlardır; kufre saptıklarından dolayı onlar icin cılgınca kaynar sular ve acıklı bir azap vardır
Ali Bulac
Dinlerini bir oyun ve eğlence (konusu) edinenleri ve dünya hayatı kendilerini mağrur kılanları bırak. Onunla (Kur'an'la) hatırlat ki, bir nefis, kendi kazandıklarıyla helake düşmesin; (böylesinin) Allah'tan başka ne bir velisi, ne bir şefaatçisi vardır; her türlü fidyeyi verse de kabul olunmaz. İşte onlar, kazandıkları nedeniyle helake uğrayanlardır; küfre saptıklarından dolayı onlar için çılgınca kaynar sular ve acıklı bir azap vardır
Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasulum), bırak o dinlerini bir oyuncak ve eglence edinip de dunya hayatı kendilerini aldatmıs bulunan kimseleri!... Kur’an’la hatırlat ki, bir nefis yaptıgı gunah yuzunden bir defa helake dusmesin. O vakit Allah’dan baska, ona, ne bir dost, ne de bir sefaatci yoktur. Azabı kaldırmak icin ne kadar fidye verse alınmaz. Onlar, dunyada kazandıkları gunahlar yuzunden helake dusurulmuslerdir. Yaptıkları kufur sebebiyle onlara kaynar su ve acıklı bir azab vardır
Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm), bırak o dinlerini bir oyuncak ve eğlence edinip de dünya hayatı kendilerini aldatmış bulunan kimseleri!... Kur’an’la hatırlat ki, bir nefis yaptığı günah yüzünden bir defa helâke düşmesin. O vakit Allah’dan başka, ona, ne bir dost, ne de bir şefaatçi yoktur. Azabı kaldırmak için ne kadar fidye verse alınmaz. Onlar, dünyada kazandıkları günahlar yüzünden helâke düşürülmüşlerdir. Yaptıkları küfür sebebiyle onlara kaynar su ve acıklı bir azab vardır
Celal Y Ld R M
Dinlerini oyuncak ve eglence edinenleri, dunya hayatının aldattıgı kimseleri (kendi hallerine) bırak (da bocalayıp dursunlar). Ve Kur´an ile sunu hatırlat ki, bir kimse kendi kazandıgı ile kendini mahvetmeye gorsun, (o takdirde) onun icin Allah´tan baska ne bir yakın dost, ne de bir sefaatci vardır. Her turlu fidyeyi de verse kendisinden alınmaz. Kazandıklarına karsılık mahvolanlar iste bunlardır. (Evet) bunlar icin inkarlarına karsılık cok kaynar bir icki ve elem verici bir azab vardır
Celal Y Ld R M
Dinlerini oyuncak ve eğlence edinenleri, dünya hayatının aldattığı kimseleri (kendi hallerine) bırak (da bocalayıp dursunlar). Ve Kur´ân ile şunu hatırlat ki, bir kimse kendi kazandığı ile kendini mahvetmeye görsün, (o takdirde) onun için Allah´tan başka ne bir yakın dost, ne de bir şefaatçi vardır. Her türlü fidyeyi de verse kendisinden alınmaz. Kazandıklarına karşılık mahvolanlar işte bunlardır. (Evet) bunlar için inkârlarına karşılık çok kaynar bir içki ve elem verici bir azâb vardır
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek