×

De ki: "Arkadaşları bize gel diye doğru yola çağırırken, şeytanların yeryüzünde şaşırttıkları 6:71 Turkish_Diyanet translation

Quran infoTurkish_DiyanetSurah Al-An‘am ⮕ (6:71) ayat 71 in Turkish_Diyanet

6:71 Surah Al-An‘am ayat 71 in Turkish_Diyanet (التركية وقف الديانة)

Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Al-An‘am ayat 71 - الأنعَام - Page - Juz 7

﴿قُلۡ أَنَدۡعُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُنَا وَلَا يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلَىٰٓ أَعۡقَابِنَا بَعۡدَ إِذۡ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ كَٱلَّذِي ٱسۡتَهۡوَتۡهُ ٱلشَّيَٰطِينُ فِي ٱلۡأَرۡضِ حَيۡرَانَ لَهُۥٓ أَصۡحَٰبٞ يَدۡعُونَهُۥٓ إِلَى ٱلۡهُدَى ٱئۡتِنَاۗ قُلۡ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلۡهُدَىٰۖ وَأُمِرۡنَا لِنُسۡلِمَ لِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ ﴾
[الأنعَام: 71]

De ki: "Arkadaşları bize gel diye doğru yola çağırırken, şeytanların yeryüzünde şaşırttıkları bir kimse gibi geriye mi dönelim. Allah bizi doğru yola eriştirdikten sonra, bize faydası olmayan, zarar da veremeyen Allah'tan başka şeylere mi yalvaralım?" De ki, "Doğru yol ancak Allah'ın yoludur. Alemlerin Rabbine teslim olarak namaz kılın, Allah'tan sakının diye emrolunduk." Kendisine toplanacağınız O'dur

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قل أندعوا من دون الله ما لا ينفعنا ولا يضرنا ونرد على, باللغة التركية وقف الديانة

﴿قل أندعوا من دون الله ما لا ينفعنا ولا يضرنا ونرد على﴾ [الأنعَام: 71]

Diyanet Isleri
De ki: "Arkadasları bize gel diye dogru yola cagırırken, seytanların yeryuzunde sasırttıkları bir kimse gibi geriye mi donelim. Allah bizi dogru yola eristirdikten sonra, bize faydası olmayan, zarar da veremeyen Allah'tan baska seylere mi yalvaralım?" De ki, "Dogru yol ancak Allah'ın yoludur. Alemlerin Rabbine teslim olarak namaz kılın, Allah'tan sakının diye emrolunduk." Kendisine toplanacagınız O'dur
Diyanet Isleri
De ki: "Biz Allah'i birakip da bize fayda veya zarar vermeyen seylere mi yalvaralim? Allah bizi dogru yola kavusturduktan sonra ardimiza mi donelim? Arkadaslari, bize gel, diye dogru yola cagirdiklari halde yeryuzunde saskin saskin dolasip, seytanlarin ayartarak ucuruma cektikleri ahmak gibi mi olalim?". De ki: "Allah'in gosterdigi yol, yegane dogru yoldur. Bize, butun alemlerin Rabb'ine teslim olmamiz emrolundu
Diyanet Isleri
De ki: "Biz Allah'i birakip da bize fayda veya zarar vermeyen seylere mi yalvaralim? Allah bizi dogru yola kavusturduktan sonra ardimiza mi dönelim? Arkadaslari, bize gel, diye dogru yola çagirdiklari halde yeryüzünde saskin saskin dolasip, seytanlarin ayartarak uçuruma çektikleri ahmak gibi mi olalim?". De ki: "Allah'in gösterdigi yol, yegane dogru yoldur. Bize, bütün âlemlerin Rabb'ine teslim olmamiz emrolundu
Diyanet Vakfi
De ki: Allah'ı bırakıp da bize fayda veya zarar veremeyecek olan seylere mi tapalım? Allah bizi dogru yola ilettikten sonra seytanların saptırıp saskın olarak cole dusurmek istedikleri, arkadaslarının ise: "Bize gel! " diye dogru yola cagırdıkları saskın kimse gibi gerisin geri (inkarcılıga) mı dondurulecegiz? De ki: Allah'ın hidayeti dogru yolun ta kendisidir. Bize alemlerin Rabbine teslim olmamız emredilmistir
Diyanet Vakfi
De ki: Allah'ı bırakıp da bize fayda veya zarar veremeyecek olan şeylere mi tapalım? Allah bizi doğru yola ilettikten sonra şeytanların saptırıp şaşkın olarak çöle düşürmek istedikleri, arkadaşlarının ise: "Bize gel! " diye doğru yola çağırdıkları şaşkın kimse gibi gerisin geri (inkarcılığa) mı döndürüleceğiz? De ki: Allah'ın hidayeti doğru yolun ta kendisidir. Bize alemlerin Rabbine teslim olmamız emredilmiştir
Edip Yuksel
De ki: "ALLAH'tan baska, bize yarar ve zarar veremiyenlere mi yalvaralım? ALLAH bizi dogru yola ulastırdıktan sonra okcelerimiz uzerinde gerisin geriye mi donelim? Seytanların ayartıp yeryuzunde sasırttıgı ve arkadaslarının, 'Gel, bizimle birlikte dogru yola gel' diye cagırdıkları saskın bir kimse gibi mi olalım?" De ki: "Gercek yol gosterme ALLAH'ın yol gostermesidir. Evrenlerin Rabbine teslim olmakla emredildik
Edip Yuksel
De ki: "ALLAH'tan başka, bize yarar ve zarar veremiyenlere mi yalvaralım? ALLAH bizi doğru yola ulaştırdıktan sonra ökçelerimiz üzerinde gerisin geriye mi dönelim? Şeytanların ayartıp yeryüzünde şaşırttığı ve arkadaşlarının, 'Gel, bizimle birlikte doğru yola gel' diye çağırdıkları şaşkın bir kimse gibi mi olalım?" De ki: "Gerçek yol gösterme ALLAH'ın yol göstermesidir. Evrenlerin Rabbine teslim olmakla emredildik
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek