Quran with Hindi translation - Surah Al-An‘am ayat 70 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَذَرِ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ دِينَهُمۡ لَعِبٗا وَلَهۡوٗا وَغَرَّتۡهُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَاۚ وَذَكِّرۡ بِهِۦٓ أَن تُبۡسَلَ نَفۡسُۢ بِمَا كَسَبَتۡ لَيۡسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيّٞ وَلَا شَفِيعٞ وَإِن تَعۡدِلۡ كُلَّ عَدۡلٖ لَّا يُؤۡخَذۡ مِنۡهَآۗ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أُبۡسِلُواْ بِمَا كَسَبُواْۖ لَهُمۡ شَرَابٞ مِّنۡ حَمِيمٖ وَعَذَابٌ أَلِيمُۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡفُرُونَ ﴾
[الأنعَام: 70]
﴿وذر الذين اتخذوا دينهم لعبا ولهوا وغرتهم الحياة الدنيا وذكر به أن﴾ [الأنعَام: 70]
Maulana Azizul Haque Al Umari tatha aap unhen chhoden jinhonne apane dharm ko kreeda aur khel bana liya hai. darasal saansaarik jeevan ne unhen dhokhe mein daal rakha hai. aap is (quraan) dvaara unhen shiksha den. taaki koee praanee apane karatooton ke kaaran bandhak na ban jaaye, jisaka allaah ke siva koee sahaayak aur abhistaavak (sifaarishee) na hoga.phir yadi ve, sabakuchh badale mein de den, to bhee unase nahin liya jaayega[1]. yahee log apane karatooton ke kaaran bandhak honge. unake lie unake kufr (avishvaas) ke kaaran khaulata pey tatha duhkhadaayee yaatana hogee |
Muhammad Farooq Khan And Muhammad Ahmed chhodo un logon ko, jinhonne apane dharm ko khel aur tamaasha bana liya hai aur unhen saansaarik jeevan ne dhokhe mein daal rakha hai. aur isake dvaara unhen naseehat karate raho ki kaheen aisa na ho ki koee apanee kamaee ke kaaran tabaahee mein pad jae. allaah se hatakar koee bhee nahin, jo usaka samarthak aur sifaarish karanevaala ho sake aur yadi vah chhutakaara paane ke lie badale ke roop mein har sambhav cheez dene lage, to bhee vah usase na liya jae. aise hee log hai, jo apanee kamaee ke kaaran tabaahee mein pad gae. unake lie peene ko khaulata hua paanee hai aur dukhad yaatana bhee; kyonki ve inakaar karate rahe the |
Muhammad Farooq Khan And Muhammad Ahmed छोड़ो उन लोगों को, जिन्होंने अपने धर्म को खेल और तमाशा बना लिया है और उन्हें सांसारिक जीवन ने धोखे में डाल रखा है। और इसके द्वारा उन्हें नसीहत करते रहो कि कहीं ऐसा न हो कि कोई अपनी कमाई के कारण तबाही में पड़ जाए। अल्लाह से हटकर कोई भी नहीं, जो उसका समर्थक और सिफ़ारिश करनेवाला हो सके और यदि वह छुटकारा पाने के लिए बदले के रूप में हर सम्भव चीज़ देने लगे, तो भी वह उससे न लिया जाए। ऐसे ही लोग है, जो अपनी कमाई के कारण तबाही में पड गए। उनके लिए पीने को खौलता हुआ पानी है और दुखद यातना भी; क्योंकि वे इनकार करते रहे थे |
Suhel Farooq Khan And Saifur Rahman Nadwi (ai rasool) unase poochho to ki kya ham log khuda ko chhodakar un (maaboodon) se munaazaat (dua) kare jo na to hamen nafa pahuncha sakate hain na hamaara kuchh bigaad hee sakate hain- aur jab khuda hamaaree hidaayat kar chuka) usake baad ulte paavan kuphr kee taraph us shakhsh kee tarah phir jaen jise shaitaanon ne jangal mein bhataka diya ho aur vah hairaan (pareshaan) ho (ki kaha jae kya karen) aur usake kuchh rapheeq ho ki use raahe raast (seedhe raaste) kee taraph pukaarate rah jaen ki (udhar) hamaare paas aao aur vah ek na sune (ai rasool) tum kah do ki hidaayat to bas khuda kee hidaayat hai aur hamen to hukm hee diya gaya hai ki ham saare jahon ke paravaradigaar khuda ke pharamaabaradaar hain |
Suhel Farooq Khan And Saifur Rahman Nadwi (ऐ रसूल) उनसे पूछो तो कि क्या हम लोग ख़ुदा को छोड़कर उन (माबूदों) से मुनाज़ात (दुआ) करे जो न तो हमें नफ़ा पहुंचा सकते हैं न हमारा कुछ बिगाड़ ही सकते हैं- और जब ख़ुदा हमारी हिदायत कर चुका) उसके बाद उल्टे पावँ कुफ्र की तरफ उस शख़्श की तरह फिर जाएं जिसे शैतानों ने जंगल में भटका दिया हो और वह हैरान (परेशान) हो (कि कहा जाए क्या करें) और उसके कुछ रफीक़ हो कि उसे राहे रास्त (सीधे रास्ते) की तरफ पुकारते रह जाएं कि (उधर) हमारे पास आओ और वह एक न सुने (ऐ रसूल) तुम कह दो कि हिदायत तो बस ख़ुदा की हिदायत है और हमें तो हुक्म ही दिया गया है कि हम सारे जहॉन के परवरदिगार ख़ुदा के फरमाबरदार हैं |