×

Laisse ceux qui prennent leur religion pour jeu et divetissement, et que 6:70 French translation

Quran infoFrenchSurah Al-An‘am ⮕ (6:70) ayat 70 in French

6:70 Surah Al-An‘am ayat 70 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Al-An‘am ayat 70 - الأنعَام - Page - Juz 7

﴿وَذَرِ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ دِينَهُمۡ لَعِبٗا وَلَهۡوٗا وَغَرَّتۡهُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَاۚ وَذَكِّرۡ بِهِۦٓ أَن تُبۡسَلَ نَفۡسُۢ بِمَا كَسَبَتۡ لَيۡسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيّٞ وَلَا شَفِيعٞ وَإِن تَعۡدِلۡ كُلَّ عَدۡلٖ لَّا يُؤۡخَذۡ مِنۡهَآۗ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أُبۡسِلُواْ بِمَا كَسَبُواْۖ لَهُمۡ شَرَابٞ مِّنۡ حَمِيمٖ وَعَذَابٌ أَلِيمُۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡفُرُونَ ﴾
[الأنعَام: 70]

Laisse ceux qui prennent leur religion pour jeu et divetissement, et que la vie d'ici-bas a leurrés. Et rappelle par ceci (le Coran) pour qu’une âme ne s’expose pas à sa perte selon ce qu’elle aura acquis, elle n’aura en dehors d’Allah, ni allié ni intercesseur. Et quelle que soit la compensation qu’elle offrirait, elle ne sera pas acceptée d’elle. Ceux-là se sont abandonnés à leur perdition à cause de ce qu’ils ont acquis. Leur breuvage sera de l’eau bouillante et ils auront un châtiment douloureux, pour avoir mécru

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وذر الذين اتخذوا دينهم لعبا ولهوا وغرتهم الحياة الدنيا وذكر به أن, باللغة الفرنسية

﴿وذر الذين اتخذوا دينهم لعبا ولهوا وغرتهم الحياة الدنيا وذكر به أن﴾ [الأنعَام: 70]

Islamic Foundation
Laisse donc ceux qui font de leur religion un jeu et un divertissement, et qui sont tentes par la vie en ce bas monde. Previens-les par le (Coran) pour qu’aucune ame ne soit livree aux sanctions de ce qu’elle aura commis, lorsqu’elle n’aura ni allie ni intercesseur. Et quoi qu’elle puisse alors proposer comme compensation (pour se racheter), cela lui sera refuse. Ceux-la seront livres aux sanctions de ce qu’ils auront commis. Ils auront pour breuvage de l’eau bouillante et gouteront un douloureux supplice, pour avoir ete mecreants
Islamic Foundation
Laisse donc ceux qui font de leur religion un jeu et un divertissement, et qui sont tentés par la vie en ce bas monde. Préviens-les par le (Coran) pour qu’aucune âme ne soit livrée aux sanctions de ce qu’elle aura commis, lorsqu’elle n’aura ni allié ni intercesseur. Et quoi qu’elle puisse alors proposer comme compensation (pour se racheter), cela lui sera refusé. Ceux-là seront livrés aux sanctions de ce qu’ils auront commis. Ils auront pour breuvage de l’eau bouillante et goûteront un douloureux supplice, pour avoir été mécréants
Muhammad Hameedullah
Laisse ceux qui prennent leur religion pour jeu et divetissement, et que la vie d'ici-bas a leurres. Et rappelle par ceci (le Coran) pour qu’une ame ne s’expose pas a sa perte selon ce qu’elle aura acquis, elle n’aura en dehors d’Allah, ni allie ni intercesseur. Et quelle que soit la compensation qu’elle offrirait, elle ne sera pas acceptee d’elle. Ceux-la se sont abandonnes a leur perdition a cause de ce qu’ils ont acquis. Leur breuvage sera de l’eau bouillante et ils auront un chatiment douloureux, pour avoir mecru
Muhammad Hamidullah
Laisse ceux qui prennent leur religion pour jeu et amusement, et qui sont seduits par la vie sur terre. Et rappelle par ceci (le Coran) pour qu'une ame ne s'expose pas a sa perte selon ce qu'elle aura acquis, elle n'aura en dehors d'Allah, ni allie ni intercesseur. Et quelle que soit la compensation qu'elle offrirait, elle ne sera pas acceptee d'elle. Ceux-la se sont abandonnes a leur perdition a cause de ce qu'ils ont acquis. Leur breuvage sera l'eau bouillante et ils auront un chatiment douloureux, pour avoir mecru
Muhammad Hamidullah
Laisse ceux qui prennent leur religion pour jeu et amusement, et qui sont séduits par la vie sur terre. Et rappelle par ceci (le Coran) pour qu'une âme ne s'expose pas à sa perte selon ce qu'elle aura acquis, elle n'aura en dehors d'Allah, ni allié ni intercesseur. Et quelle que soit la compensation qu'elle offrirait, elle ne sera pas acceptée d'elle. Ceux-là se sont abandonnés à leur perdition à cause de ce qu'ils ont acquis. Leur breuvage sera l'eau bouillante et ils auront un châtiment douloureux, pour avoir mécru
Rashid Maash
Fuis la compagnie de ceux qui, seduits par cette vie, n’accordent aucun credit a la religion qu’Allah leur a revelee, dont ils font un jeu et l’objet de leurs moqueries. Exhorte les hommes par le Coran, de crainte qu’ils ne soient livres au malheur pour prix de leurs mefaits. Nul ne pourra alors les proteger du chatiment d’Allah ou interceder en leur faveur, et nulle rancon, quelle que soit sa valeur, ne sera acceptee d’eux. Voila ceux qui seront livres au chatiment pour leurs peches, abreuves d’une eau bouillante et voues a un douloureux chatiment pour prix de leur impiete
Rashid Maash
Fuis la compagnie de ceux qui, séduits par cette vie, n’accordent aucun crédit à la religion qu’Allah leur a révélée, dont ils font un jeu et l’objet de leurs moqueries. Exhorte les hommes par le Coran, de crainte qu’ils ne soient livrés au malheur pour prix de leurs méfaits. Nul ne pourra alors les protéger du châtiment d’Allah ou intercéder en leur faveur, et nulle rançon, quelle que soit sa valeur, ne sera acceptée d’eux. Voilà ceux qui seront livrés au châtiment pour leurs péchés, abreuvés d’une eau bouillante et voués à un douloureux châtiment pour prix de leur impiété
Shahnaz Saidi Benbetka
Eloigne-toi de ceux qui font de leur religion un divertissement et un loisir, et que la vie en ce monde ici-bas a seduits ! Rappelle-leur les prescriptions du Coran de sorte qu’aucune ame ne soit entrainee a sa perte par ce qu’elle aura acquis. Elle ne trouvera en dehors de Dieu, ni allie ni intercesseur. Et quels que soient leurs actes visant a se racheter, ils ne seront pas acceptes. Ceux dont les actes les auront perdus auront pour breuvage de l’eau bouillante et subiront un chatiment douloureux pour avoir ete incredules
Shahnaz Saidi Benbetka
Éloigne-toi de ceux qui font de leur religion un divertissement et un loisir, et que la vie en ce monde ici-bas a séduits ! Rappelle-leur les prescriptions du Coran de sorte qu’aucune âme ne soit entraînée à sa perte par ce qu’elle aura acquis. Elle ne trouvera en dehors de Dieu, ni allié ni intercesseur. Et quels que soient leurs actes visant à se racheter, ils ne seront pas acceptés. Ceux dont les actes les auront perdus auront pour breuvage de l’eau bouillante et subiront un châtiment douloureux pour avoir été incrédules
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek