Quran with English translation - Surah Al-An‘am ayat 70 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَذَرِ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ دِينَهُمۡ لَعِبٗا وَلَهۡوٗا وَغَرَّتۡهُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَاۚ وَذَكِّرۡ بِهِۦٓ أَن تُبۡسَلَ نَفۡسُۢ بِمَا كَسَبَتۡ لَيۡسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيّٞ وَلَا شَفِيعٞ وَإِن تَعۡدِلۡ كُلَّ عَدۡلٖ لَّا يُؤۡخَذۡ مِنۡهَآۗ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أُبۡسِلُواْ بِمَا كَسَبُواْۖ لَهُمۡ شَرَابٞ مِّنۡ حَمِيمٖ وَعَذَابٌ أَلِيمُۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡفُرُونَ ﴾
[الأنعَام: 70]
﴿وذر الذين اتخذوا دينهم لعبا ولهوا وغرتهم الحياة الدنيا وذكر به أن﴾ [الأنعَام: 70]
Al Bilal Muhammad Et Al Leave those alone who take their religion to be play and entertainment, and are deceived by the life of the present. But proclaim this, “That every soul delivers itself to ruin by its own deeds. It will find for itself no protector nor intercessor except God. If they offered any ransom, none will be accepted. Such is the end of those who deliver themselves to ruin by their own acts. They will have for drink boiling water, for a punishment most terrible, for they persisted in rejecting God.” |
Ali Bakhtiari Nejad And leave those who took their way of life as a play and an amusement, and this world's life deceived them. And remind with it that a person is subjected to punishment (or is disgraced) by what it does and it has no protector and no mediator other than God, and if it offers as compensation all compensations, it would not be taken from it. They are those who are subjected to punishment (or are disgraced) for what they did. There is drink of boiling water and a painful punishment for them because of what they used to disbelieve |
Ali Quli Qarai Leave alone those who take their religion for play and diversion and whom the life of this world has deceived, and admonish with it, lest any soul should perish because of what it has earned: It shall not have any guardian besides Allah, nor any intercessor; and though it should offer every kind of ransom, it shall not be accepted from it. They are the ones who perish because of what they have earned; they shall have boiling water for drink and a painful punishment because of what they used to defy |
Ali Unal Quit those who take their Religion (the one appointed for them by God) for a play and pastime (and have made play and fun their own religion), and whom the present, worldly life has deluded. But remind them (through the Qur’an) lest any soul should be given up to destruction for what it has earned, for there will neither be any protecting friend nor intercessor apart from God, and even though it may offer any ransom (in return for its unforgivable sins such as unbelief and associating partners with God), it will not be accepted from it. They are those who are given up to destruction for what they have earned; for them is a drink of boiling water and a painful punishment because they were persistently disbelieving |
Hamid S Aziz Leave alone (forsake, abandon) those who have taken their religion for a play (pastime) and a sport (jest, amusement), whom the life of the world has deceived, and remind them hereby lest a soul be destroyed by what it has earned. It has, beside Allah, no |
John Medows Rodwell And quit those who make their religion a sport and a pastime, and whom this present life hath deceived: warn them hereby that every soul will be consigned to doom for its own works: patron or intercessor, beside God, shall it have none: and could it compensate with fullest compensation, it would not be accepted from it. They who for their deeds shall be consigned to doom - for them are draughts of boiling water, and a grievous torment; for that they believed not |
Literal And leave those who took their religion playing/amusement and a play thing/amusement, and the life the present/worldly life has deceived/tempted them, and remind them with it, that a self be exposed/made to surrender to destruction because (of) what it earned/acquired , (there) is not a guardian for it, and nor a mediator from other than God, and if it ransoms/redeems every ransom/redemption (it will) not be taken from it, those are those who were exposed/made to surrender to destruction because (of) what they earned/acquired , for them (is) a drink from hot water/sweat , and a painful torture because (or) what they were disbelieving |
Mir Anees Original And leave alone those who take their religion as sport and pastime and those whom the life of this world has deceived, but remind through it lest a soul be destroyed due to what it earned. There will be no guardian for it besides Allah and there will be no mediator and if it (tries to) compensate with every compensation it will not be accepted from it. Those are the persons who will be destroyed due to what they earned, there will be a drink of boiling water and a painful punishment for them because they did not believe |
Mir Aneesuddin And leave alone those who take their religion as sport and pastime and those whom the life of this world has deceived, but remind through it lest a soul be destroyed due to what it earned. There will be no guardian for it besides God and there will be no mediator and if it (tries to) compensate with every compensation it will not be accepted from it. Those are the persons who will be destroyed due to what they earned, there will be a drink of boiling water and a painful punishment for them because they did not believe |