Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah As-saff ayat 6 - الصَّف - Page - Juz 28
﴿وَإِذۡ قَالَ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ يَٰبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ إِنِّي رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيۡكُم مُّصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيَّ مِنَ ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَمُبَشِّرَۢا بِرَسُولٖ يَأۡتِي مِنۢ بَعۡدِي ٱسۡمُهُۥٓ أَحۡمَدُۖ فَلَمَّا جَآءَهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ قَالُواْ هَٰذَا سِحۡرٞ مُّبِينٞ ﴾
[الصَّف: 6]
﴿وإذ قال عيسى ابن مريم يابني إسرائيل إني رسول الله إليكم مصدقا﴾ [الصَّف: 6]
Diyanet Isleri Meryem oglu Isa: "Ey Israilogulları! Dogrusu ben, benden once gelmis olan Tevrat'ı dogrulayan, benden sonra gelecek ve adı Ahmet olacak bir peygamberi mujdeleyen, Allah'ın size gonderilmis bir peygamberiyim" demisti. Ama o elci, kendilerine belgelerle geldigi zaman: "Bu, apacık bir sihirdir" demislerdi |
Diyanet Isleri Meryem oglu Isa da: "Ey Israilogullari! ben size Allah'in elcisiyim. benden once gelen Tevrat'i dogrulayici ve benden sonra gelecek Ahmed adinda bir peygamberi mujdeleyici olarak (geldim)." demisti. Fakat onlara apacik delillerle gelince "Bu, apacik bir buyudur." dediler |
Diyanet Isleri Meryem oglu Isa da: "Ey Israilogullari! ben size Allah'in elçisiyim. benden önce gelen Tevrat'i dogrulayici ve benden sonra gelecek Ahmed adinda bir peygamberi müjdeleyici olarak (geldim)." demisti. Fakat onlara apaçik delillerle gelince "Bu, apaçik bir büyüdür." dediler |
Diyanet Vakfi Hatırla ki, Meryem oglu Isa: Ey Israilogulları! Ben size Allah'ın elcisiyim, benden once gelen Tevrat'ı dogrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir peygamberi de mujdeleyici olarak geldim, demisti. Fakat o, kendilerine acık deliller getirince: Bu apacık bir buyudur, dediler |
Diyanet Vakfi Hatırla ki, Meryem oğlu İsa: Ey İsrailoğulları! Ben size Allah'ın elçisiyim, benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir peygamberi de müjdeleyici olarak geldim, demişti. Fakat o, kendilerine açık deliller getirince: Bu apaçık bir büyüdür, dediler |
Edip Yuksel Hani Isa, halkına: "Ey Israil ogulları, ben, size gonderilmis ALLAH'ın bir elcisiyim. Benden onceki Tevrat'ı onaylayıcı ve benden sonra gelecek ve ismi daha cok ovulen bir elciyi mujdeliyorum." Sonra kendilerine apacık delilleri gosterdiginde, "Bu apacık bir buyudur," dediler |
Edip Yuksel Hani İsa, halkına: "Ey İsrail oğulları, ben, size gönderilmiş ALLAH'ın bir elçisiyim. Benden önceki Tevrat'ı onaylayıcı ve benden sonra gelecek ve ismi daha çok övülen bir elçiyi müjdeliyorum." Sonra kendilerine apaçık delilleri gösterdiğinde, "Bu apaçık bir büyüdür," dediler |